Le Site

 FAQ -  Recherche -  Membres  -  Inscription 
 Profil -  Se connecter pour vérifier ses messages privés -  Connexion 
Les reportages

{GLENAT} (8)
Se rendre à la page : Précédente  1, 2, 3 ... 72, 73, 74 ... 111, 112, 113  Suivante
 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Forums -> L'Actu Manga
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
Mindy-Macready
Mangaversien·ne


Inscrit le : 26 Juin 2013

Message Posté le : 19/07/13 21:51    Sujet du message: Répondre en citant

de 7 !!!! Quelles sont les histoires en communes entre l'édition américaine et celle de glénat alors? Perso j'en compte seulement 3:

- A drunken dream
- la fille de l'Iguane
- Demi-Dieu

Quoi d'autre?
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
herbv
Modérateur


Inscrit le : 28 Août 2002
Localisation : Yvelines

Message Posté le : 19/07/13 22:35    Sujet du message: Réponse Répondre en citant

Rien d'autre. La quatrième histoire existant en version américaine est Ils sont 11.
_________________
Simple fan (auto-proclamé) de Rumiko Takahashi
Chroniqueur à du9
Ténia de Bulledair
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail Visiter le site web de l'utilisateur
shun
Mangaversien·ne


Inscrit le : 01 Sept 2002
Localisation : charleroi la ville noir

Message Posté le : 20/07/13 02:02    Sujet du message: Répondre en citant

Abby a écrit:
Hâte de lire They were eleven en français! Très content


idem ça en fera donc déjà 8 ^^
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
Bp
Mangaversien·ne


Inscrit le : 08 Mai 2003
Localisation : Sur la Drina

Message Posté le : 20/07/13 03:04    Sujet du message: Répondre en citant

Sharkkun a écrit:

Je fais un hors sujet mais j'aimerais tellement avoir des réponses claires sur l'édition de One Piece.


"la popularisation audiovisuelle se recrutait autour des termes japonais"

Toi aussi, ami lecteur, tu peux apprendre à parler la novlangue de Stéphane Ferrand.
Il existe beaucoup de contenus digitaux (ouch !) sur Internet pour ça.

Citation:
j'adore One Piece, et je ne comprends pas...


When you're feeling under pressure, do something different.
Roll up your sleeves or eat an orange.
_________________
ALLIANCE, n. In international politics, the union of two thieves with hands so deeply inserted in each others pockets that they cannot separately plunder a third.

Ambrose Bierce
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
songoku2000
Mangaversien·ne


Inscrit le : 26 Oct 2006

Message Posté le : 20/07/13 16:26    Sujet du message: Répondre en citant

Tiens d'ailleurs pour les attaques du CP9 jâ??espère qu'ils vont pas utiliser les termes de l'anime, parce que leurs mélanges franco-anglais étaient franchement pas terribles --' "index gun" "six pouvoir gun" câ??était assez moche. Sur ce coup jâ??espère qu'ils garderont la version de chollet. Et sinon je connais pas le japonnais donc j'peux pas comparer avec la v.o mais des fois j'ai l'impression que le nouveau traducteur raccourcit des phrases.

Par exemple dans le 1er tome Shanks dit aux brigand "Désolé mais nous sommes des pirates, pas des curés !" alors que dans la nouvelle version ils dit tout simplement "nous sommes des pirates !".
Sur un autre forum quelqu'un a dit que la phrase ou Belmer disais : "Et rappelez vous que même si la vie n'est pas toujours rose, elle réserve tout de même beaucoup de bonnes choses" s'est transformé en un simple : "Tant qu'il y a de la vie, il y a de l'espoir".

Dans le tome 19 au moment ou Luffy est les autres sont emprisonné dans le casino de crocodile, Luffy dit a ce dernier "Fais mois sortir et j'vais te montrer c'est qui l'avorton, demi portion !" alors que dans la new trad il se contente de dire "c'est toi l'avorton !"

Donc voila j 'trouvais que les répliques avaient quand même plus de classe^^ mais si au final ont me dit que c'est Chollet qui en rajoutais pour les répliques j'comprendrais.

Après c'est sur l'ancienne version nâ??étais pas parfaite, loin de là, mais jâ??espère que glenat ne traduit pas les ancien tomes a la hâte.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Taliesin
Modératrice


Inscrit le : 01 Fév 2004

Message Posté le : 20/07/13 23:39    Sujet du message: Répondre en citant

shun a écrit:
idem ça en fera donc déjà 8 ^^

Quand pourra-t-on dire "ils sont 11"? Flèche
_________________
Lisez Descending Stories de Haruko Kumota, tout est dispo en 10 volumes en anglais Très content
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
Natth
Mangaversien·ne


Inscrit le : 04 Mai 2008

Message Posté le : 21/07/13 18:09    Sujet du message: Répondre en citant

Ah les vacances ! Ce moment où l'on oublie Internet...
Du coup, je n'ai pas encore posté sur ce sujet, mais je suis ravie de voir que le nombre de doublons reste limité vis-à-vis de l'édition américaine. Ce sera une grande joie d'acheter cette anthologie Très content

On se rapproche des 11 !
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
melvin
Mangaversien·ne


Inscrit le : 25 Jan 2004
Localisation : Paris

Message Posté le : 31/07/13 13:51    Sujet du message: Répondre en citant

Très intéressant, en effet, cette anthologie de Moto Hagio. J'attends avec impatience de découvrir ces nouvelles, la SF surtout. 2 volumes avec 2 types de nouvelles SF / quotidien, bonne idée. Glénat semble faire une compilation de 1er choix ! A priori ça me branche bien plus que le coeur de Thomas vivement octobre.
_________________
"Music is an indirect force for change, because it provides an anchor against human tragedy. In this sense, it works towards a reconcilied world." Tim Armstrong
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Taliesin
Modératrice


Inscrit le : 01 Fév 2004

Message Posté le : 31/07/13 14:10    Sujet du message: Répondre en citant

J'ignore si ça intéresse quelqu'un, mais je décripte le sommaire dans ce post, avec les informations sous le coude.
_________________
Lisez Descending Stories de Haruko Kumota, tout est dispo en 10 volumes en anglais Très content
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
Flore
Mangaversien·ne


Inscrit le : 03 Mars 2008
Localisation : Strasbourg

Message Posté le : 01/08/13 09:11    Sujet du message: Répondre en citant

Merci pour ce travail, Taliesin Sourire
Pour moi ce ne sera que de l'inédit, car je n'ai jamais lu que Le CÅ?ur de Thomas et le début de Zankoku na kami ga shihai suru, de Moto Hagio. En plus c'est le genre d'auteur que je n'aime pas trop lire en japonais :p
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Taliesin
Modératrice


Inscrit le : 01 Fév 2004

Message Posté le : 01/08/13 09:59    Sujet du message: Répondre en citant

De Moto Hagio, j'ai lu Gin No Sankaku en chinois. Pas mal galéré. J'ai lu Star Red en chinois. Galéré sur la deuxième partie. Lu le premier volume de Mesh, pas trop difficile. La flemme de lire Ten Billion Nights and One Hundred Billion Days, car ça commence avec un personnage appelé Platon... Je trouve qu'il y a beaucoup de bulles dans ses oeuvres, et qu'avec la SF, c'est la galère de comprendre en chinois. Je ne sais pas si tu as rencontré les mêmes galères en japonais Mort de rire

De rien Flore Clin d'oeil .
_________________
Lisez Descending Stories de Haruko Kumota, tout est dispo en 10 volumes en anglais Très content
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
melvin
Mangaversien·ne


Inscrit le : 25 Jan 2004
Localisation : Paris

Message Posté le : 01/08/13 11:55    Sujet du message: Répondre en citant

Un post de Taliesin qui donne encore plus envie de lire ces 2 recueils, le dessin à l'air de changer pas mal suivant les époques des différentes nouvelles. Hâte de voir si ça me plaira...
On voudrait presque en avoir un peu plus avec un autre recueil si il y a un "petit" succès car la sélection de Matt Thorn n'est pas entièrement dispo dans l'édition de Glénat Embarassé
_________________
"Music is an indirect force for change, because it provides an anchor against human tragedy. In this sense, it works towards a reconcilied world." Tim Armstrong
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Taliesin
Modératrice


Inscrit le : 01 Fév 2004

Message Posté le : 01/08/13 12:12    Sujet du message: Répondre en citant

La sélection Matt Thorn dans A Drunken Dream brasse plutôt Moto Hagio sous toutes les époques, et ça allait du plus ancien au plus récent. La démarche n'est donc pas la même ici, et honnêtement, ce ne sont pas les plus intéressantes qui ne figurent pas dans cette anthologie. Il y a Angel Mimic que beaucoup ont trouvé dépassé dans le milieu des critiques de BD anglophones. De même pour Marié, Ten years later, qui est du pur mélodrame. J'ai pensé trouver la nouvelle complètement muette, sur l'arbre. Bianca, qui n'est pas dans cette anthologie, est tout de même une oeuvre considérée comme très importante chez Hagio, par les mêmes critiques. Il y en a une qui représente le pur mélo "Europe XIXème siécle orphelin" Mort de rire (pas mémorable, mais Matt Thorn voulait tout brasser de Hagio). Et enfin, l'histoire de fantôme qui ma plu. Malgré tout, j'ai tout aimé Embarassé Embarassé mélo ou non (sauf celle de l'orphelin xD)
_________________
Lisez Descending Stories de Haruko Kumota, tout est dispo en 10 volumes en anglais Très content
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
Flore
Mangaversien·ne


Inscrit le : 03 Mars 2008
Localisation : Strasbourg

Message Posté le : 02/08/13 08:53    Sujet du message: Répondre en citant

Taliesin a écrit:
Je trouve qu'il y a beaucoup de bulles dans ses oeuvres, et qu'avec la SF, c'est la galère de comprendre en chinois. Je ne sais pas si tu as rencontré les mêmes galères en japonais Mort de rire


Oui, c'est vraiment le même genre de souci, et puis les vieux shôjo ont aussi des fois un vocabulaire étrange et autres mélodrames intérieurs poétiques, et c'est dur en japonais. Je me souviens que la lecture du Coeur de Thomas en VO avait été laborieuse à l'époque... mais je pense surtout que c'est dû au fait que c'est long à lire, même en VF. Alors en japonais c'est fatiguant. Pareil avec de vieux Ryôko Ikeda, genre Orpheus no Mado, l'histoire m'intéresse, mais je décroche vite (ça aide pas d'avoir des éditions énooooormes où tu as l'impression de ne jamais avancer).
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Taliesin
Modératrice


Inscrit le : 01 Fév 2004

Message Posté le : 02/08/13 12:38    Sujet du message: Répondre en citant

C'est vrai que ça met du temps à lire du Moto Hagio, même en anglais. Dans un autre genre et bien plus récent, je ne sais pas si tu lis Ichiko Ima en japonais. Mais ça me met une plombe aussi la lecture des manga de cette auteure.
_________________
Lisez Descending Stories de Haruko Kumota, tout est dispo en 10 volumes en anglais Très content
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Forums -> L'Actu Manga Les heures sont au format GMT + 2 heures
Se rendre à la page : Précédente  1, 2, 3 ... 72, 73, 74 ... 111, 112, 113  Suivante
Page 73 sur 113

 
Aller vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sondages de ce forum


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Site francophone - Support utilisation