Le Site

 FAQ -  Recherche -  Membres  -  Inscription 
 Profil -  Se connecter pour vérifier ses messages privés -  Connexion 
Les reportages

[Hajime no Ippo - Ippo la rage de vaincre]
Se rendre à la page : Précédente  1, 2, 3, 4 ... 13, 14, 15  Suivante
 
Poster un nouveau sujet   Ce sujet est verrouillé, vous ne pouvez pas éditer les messages ou faire de réponses.    Forums -> L'Agora Manga
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
skizyk
Mangaversien·ne


Inscrit le : 28 Avr 2005
Localisation : en travers à la réaccélération (91)

Message Posté le : 25/09/07 01:40    Sujet du message: Répondre en citant

Ah bah comme quoi, il y avait vraiment besoin d'une note ! Merci en tout cas, j'aurais jamais eu le courage de faire le calcul pour m'appercevoir que je disais une annerie.

marie a écrit:
mais dans le tome 3 la scène ou ses copains lâ??encouragent au stade mâ??a fait pleurer de rire


La première de ce style avec "En fait, Ippo est un poids lourd" est pas mal non plus !
_________________
Bakaworld
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur Adresse AIM MSN Messenger
Ben
Mangaversien·ne


Inscrit le : 18 Sept 2002

Message Posté le : 26/09/07 15:06    Sujet du message: Répondre en citant

Ce que je trouve dommage c'est que sur les shorts des boxeurs leur nom soit traduit (pas à la ceinture mais en bas à gauche)

et quand mamorou monte sur le ring, est ce vraiment la musique de bioman qui est diffusé dans le stade ??
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé MSN Messenger
Carter
Mangaversien·ne


Inscrit le : 12 Juin 2005

Message Posté le : 26/09/07 15:48    Sujet du message: Répondre en citant

Bah oui, t'as pas entendu ?
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail MSN Messenger
Ben
Mangaversien·ne


Inscrit le : 18 Sept 2002

Message Posté le : 26/09/07 16:38    Sujet du message: Répondre en citant

...


je dis ca, car souvent on a tendence a franciser ce genre de chose. Comme dans Patlabor on l'on parle d'un robot méconnu, transformé en Goldorak par Kabuto, ou une histoire de pastis dans FMA tome 2...

Donc c'était pour savoir si c'est bien réelement la chason de bioman ou si c'est autre chose.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé MSN Messenger
Fo_cube
Mangaversien·ne


Inscrit le : 27 Nov 2004
Localisation : Paris

Message Posté le : 27/09/07 00:37    Sujet du message: Répondre en citant

à mon avis c'est une chanson de sentaï, et le traducteur de kurokawa a préféré cité le plus connu des sentaï en france : bioman (en vf).
(c'est la politque maison)
Aprés la retouche grahique sur les shorts si c'est bien fais ça peut aller, mais j'ai pas encore feuilleter ippo...
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
ioi
Mangaversien·ne


Inscrit le : 26 Nov 2005

Message Posté le : 27/09/07 08:46    Sujet du message: Répondre en citant

Salut,

Je viens de Lire Ippo 1,2 et 3 d'une seule traite. J'ai trouvé ca super sympa.
Le Dessin m'a rebuté au debut. Je trouvais ca un peu trop old school mais passé les premieres pages, cette sensation est vite partie.
J'avais eu l'occasion de regarder quelques pages en version japonaises traduites, et je suis tres content de mon achat en vf. ( et j'ai meme le porte clé du coup )
On voit bien que Kurokawa a soigné son titre en comparant avec la vo.
Les onomatopées sont bien nettoyé, avec un bon choix de police.
Graphiquement, c'est tres joli meme si toutes les onomatopées ne sont pas effacés ce qui est un peu dommage.
Au niveau de la traduction, le language a été mis au gout du jour meme si le coté bonne enfant me derange un peu. Un laguage un peu plus cru m'aurait d'avantage convaincu, surtout venant de la part de takamura.( ex voyou...)
Passé ses petites critiques, on voit bien que l'humour dans le manga est toujours aussi efficace, alors qu'il a bien 17 ans. Takamura est un perso excellent.
Je suis assez d'accord avec J pour dire que Ippo parait etre une bouffée d'air dans le shonen actuel alors que celui ci est un ancetre.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Ben
Mangaversien·ne


Inscrit le : 18 Sept 2002

Message Posté le : 27/09/07 10:53    Sujet du message: Répondre en citant

Fo_cube a écrit:
à mon avis c'est une chanson de sentaï, et le traducteur de kurokawa a préféré cité le plus connu des sentaï en france : bioman (en vf).
(c'est la politque maison)


C'est dommage, il aurait suffit d'une petite note pour expliquer. Si le traducteur de GTO avait fait pareil...
J'aurais auss préféré les onomathopés en VO (il en reste dans le tome 3)
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé MSN Messenger
ioi
Mangaversien·ne


Inscrit le : 26 Nov 2005

Message Posté le : 27/09/07 11:43    Sujet du message: Répondre en citant

effacer les onomatopées ou pas, c'est un vieux debat.
Kana a pris le parti de garder l'intergalité des ono.
Kurokawa a pris le parti de franciser le maximum de chose, que ce soit les references musicales, litteraires ou autres, ou les onomatopées.
Pour ou contre ?
Je suis pour, quant c'est bien fait, pas à la punch comic ( enfer et paradis en est un exemple. Un vrai massacre !!!! )
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Ben
Mangaversien·ne


Inscrit le : 18 Sept 2002

Message Posté le : 27/09/07 12:01    Sujet du message: Répondre en citant

ioi a écrit:
Kurokawa a pris le parti de franciser le maximum de chose, que ce soit les references musicales, litteraires ou autres


Ca dénature l'oeuvre originale, surtout les références, car des fois ce sont des clins d'oeil a des séries d'un même magazine, a des chansons du DA du même manga...
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé MSN Messenger
Miko-chan
Mangaversien·ne


Inscrit le : 07 Oct 2004
Localisation : Villiers, entre ici et là

Message Posté le : 27/09/07 12:36    Sujet du message: Répondre en citant

Ben a écrit:
Ca dénature l'oeuvre originale, surtout les références, car des fois ce sont des clins d'oeil a des séries d'un même magazine, a des chansons du DA du même manga...

c'est parti pour les grandes tirades ?
c'est un manque de respect envers l'auteur, ça dénature l'oeuvre originale", ...
moi qui pourtant aurais tendance à me considérer comme tatillon la dessus, avec couverture originale, indifférence de l'onomatoppées pas traduites..., là tout de même
(jme suis même surpris à être dérangé dans ma lecture de mle osihi par les chan à répétition. si on m'avais dit ^^)

tes posts donnent tout de même régulièrement l'impression que pour une virgule déplacé tu serais capable de crier au scandale. Ne trouve tu pas que ce soit exageré ??

et pour ce qui est de Captain tsubasa qui devient olive et tom ??
Entre une oeuvre arrangée à pas d'oeuvre du tout que choisir ?

parce que de toute façon quel que soit le parti pris par l'éditeur (en l'occurence kurokawa qui niveau boulot fourni est tout de même dans les bons élèves de la classe) il yaura toujours ci ou là quelqu'un pour se plaindre
alors qu'on ai droit à "bioman" au lieu de "kamen rider arigato black version motostar" est tout de même loin d'être catastrophique.
_________________
Oui ce que j'ai à dire n'est probablement pas interessant, mais la vie n'est pas faite que de choses interessantes !
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sorrow
Mangaversien·ne


Inscrit le : 08 Mars 2007

Message Posté le : 27/09/07 12:45    Sujet du message: Répondre en citant

De toute façon ça reste des références qui restent très peu parlantes pour des lecteurs francophones, qui ne la comprendront très probablement pas. Surtout que la série a commencé en 1990. Quand on te dit Bioman, tu vois tout de suite de quoi il s'agit, l'émission étant passée en France. On imagine donc une chanson un peu débile. On te dirait n'importe quelle autres séries sentai japonais, ca ne dira rien à la majorité des lecteurs.
Le traducteur serait donc obligé d'ajouter une note, ce qui a pour effet d' alourdir la lecture au final. Et on m'a appris qu'il faut au maximun éviter ce genre de notes, sauf si elles sont indispensables a l'histoire ou à l'oeuvre. On appele ça l'adaptation. Et puis une série de sentai ou une autre, ça ne change rien pour moi. De toute façon, t'aurait du mal à t'imaginer la musique du générique.
Vu que le manga s'adresse au plus grand nombre, et pas à une frange de lecteurs passionés, moi je suis tout à fait pour. T'y "perd" uniquement si t'es vraiment fan de culture japonaise. Mais si ca te gene vraiment tant que ça, vaut mieux le lire en vo ou en scan.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé MSN Messenger
Greg
Mangaversien·ne


Inscrit le : 19 Oct 2004
Localisation : Dé

Message Posté le : 27/09/07 13:17    Sujet du message: Répondre en citant

Citation:
Ce que je trouve dommage c'est que sur les shorts des boxeurs leur nom soit traduit (pas à la ceinture mais en bas à gauche)


S'ils n'étaient pas traduits les lecteurs écriraient pour demander ce qu'il y a d'écrit.

Citation:
et quand mamorou monte sur le ring, est ce vraiment la musique de bioman qui est diffusé dans le stade ??


Dans l'original il s'agit du générique d'Ultraseven. Trahison qu'avoir mis Bioman, pour rester dans le henshin hero, j'admet que j'aurais dut plutôt choisir "Spectreman". Mais comme d'autres l'on dit plus haut, pourquoi mettre une note pour expliquer qui est Ultraseven? Le but ici est de montrer que Takamura est un rigolo et un fouteur d'ambiance avec des chansons débiles.

Citation:
Ca dénature l'oeuvre originale, surtout les références, car des fois ce sont des clins d'oeil a des séries d'un même magazine, a des chansons du DA du même manga...


...des références que seuls 20 lecteurs comprendront. Sur une série comme Genshiken, on colle aux références japonaises au maximum, et de ce coté-là je crois bien que personne ne s'en plaint. Mais sur Ippo, je pense qu'il y a plus important que de savoir si le héros préfère Ultraman ou Bioman non?

Citation:
effacer les onomatopées ou pas, c'est un vieux debat.


Dans la mesure du possible, Kurokawa refait toutes les onomatopées. Ippo est le second titre Kurokawa après Keishicho24, qui nous oblige parfois à sous-titrer certaines onomatopées par "impossibilité graphique" de faire l'adaptation. Ici il s'agit de contraintes techniques dues à l'age de la série, mais aussi au rythme de parution.

Citation:
une histoire de pastis dans FMA tome 2


Ouah c'est toujours pas digéré cette histoire! T'as vraiment la rage de vaincre toi!
_________________
Salade tomate oignon?
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
Ben
Mangaversien·ne


Inscrit le : 18 Sept 2002

Message Posté le : 27/09/07 16:55    Sujet du message: Répondre en citant

Greg a écrit:
[
S'ils n'étaient pas traduits les lecteurs écriraient pour demander ce qu'il y a d'écrit.]


Une petite étoile avec une note a coté ou en bas de la page et c'est bon (dans le tome 3, il y a plusieurs cases ou le nom n'est pas traduit) style Kyo avec les tatouages des 5 planètes...
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé MSN Messenger
Greg
Mangaversien·ne


Inscrit le : 19 Oct 2004
Localisation : Dé

Message Posté le : 28/09/07 14:58    Sujet du message: Répondre en citant

Une petite étoile ça alourdit les pages et la lecture. Tant qu'on peut éviter, j'évite.
_________________
Salade tomate oignon?
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
Cyril
Mangaversien·ne


Inscrit le : 04 Sept 2002
Localisation : Evry

Message Posté le : 30/09/07 07:52    Sujet du message: Répondre en citant

Pas vu les goodies avec le premier tome (j'essayerai de passer à Paris pour voir si je les trouve) mais j'ai lu les 3 tomes : si j'ai trouvé les dessins plutôt laids au début (mais bon, il y a eu bien pire), notamment pour Ippo, j'ai l'impression que ça s'améliore peu à peu (ou alors je m'habitue). Et la qualité du scénario, le fait qu'on s'attache aux personnages permttent de passer par dessus ce défaut. J'ai particulièrement apprécié le tome 3 et le match entre Ippo et Oda : on souhaite, d'un côté, que le héros gagne ; mais, de l'autre, Oda, avec ses défauts est un personnage très attachant et, étant données les conséquences annoncées d'une défaite - même s'il était prévisible que, devant sa motivation, son coach et sa copine changent d'avis -, je ne souhaitais pas qu'il perde.

Une bonne surprise donc pour l'instant.
_________________
Les chats, ils dépensent leur pognon au baby-foot, ils passent leur temps à fumer des pétards et à grimper au plafond. Les chats, c'est vraiment des branleurs. C'était un message du CCC, le Comité Contre les Chats.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Ce sujet est verrouillé, vous ne pouvez pas éditer les messages ou faire de réponses.    Forums -> L'Agora Manga Les heures sont au format GMT + 2 heures
Se rendre à la page : Précédente  1, 2, 3, 4 ... 13, 14, 15  Suivante
Page 3 sur 15

 
Aller vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sondages de ce forum


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Site francophone - Support utilisation