Le Site

 FAQ -  Recherche -  Membres  -  Inscription 
 Profil -  Se connecter pour vérifier ses messages privés -  Connexion 
Les reportages

Mangavoraces (4)
Se rendre à la page : Précédente  1, 2, 3 ... 6, 7, 8 ... 32, 33, 34  Suivante
 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Forums -> L'Actu Manga
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
sidney
Mangaversien·ne


Inscrit le : 19 Sept 2003
Localisation : paris XX

Message Posté le : 14/02/09 21:22    Sujet du message: Répondre en citant

purée ça faisait longtemps que j'avais pas posté Cool

encore une fois j'adore la facilité avec laquelle vous détruisez les oeuvres, les auteurs ou les traducteurs en leur manquant de respect au passage, surtout quand ils ont l'âge de vos parents, et qu'ils ont plus d'expérience de la langue concernés que vous tous réunis. On peut critiquer de travail sans être irrespectueux de la personne dans tous les cas.

Je comprends pourquoi je ne me retrouve pas dans vos avis (comme d'ailleurs plusieurs directeurs éditoriaux), vous êtes devenus petit à petit les blasés du milieu manga. Vous n'aimez quasiment rien, et ce même parfois si le titre est bon et agréable à lire. Vous analyser tellement qu'il n'y a plus aucun plaisir simple de lire.

Il serait temps de trouver d'autres média pour vous éclater, passez à autre chose, vous n'êtes plus du tout la cible des éditeurs, à part les titres de dominique d'akata et encore pas toujours :-)
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail
herbv
Modérateur


Inscrit le : 28 Août 2002
Localisation : Yvelines

Message Posté le : 14/02/09 21:39    Sujet du message: Réaction Répondre en citant

On ne détruit rien du tout, on donne notre avis Sourire.

On n'est pas des blasés, on est des "connoisseurs" (selon le sens américain du terme). Le respect est donc acquis par la qualité du travail fourni, pas par l'âge ou une certaine réputation Sourire.

Et je rappelle que les rédacteurs sont totalement libres de leurs propos. Tu crois que Bruno est content quand on devient de plus en plus mitigé sur Otomen, une de ses séries fétiches ? Mort de rire
_________________
Simple fan (auto-proclamé) de Rumiko Takahashi
Chroniqueur à du9
Ténia de Bulledair
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail Visiter le site web de l'utilisateur
elynehil
Mangaversien·ne


Inscrit le : 14 Fév 2006

Message Posté le : 14/02/09 21:47    Sujet du message: Répondre en citant

Hm. Ne connaissant pas un mot de japonais, à part le bagage minimum de tout amateur/trice de manga (c'est-à-dire les différents mots récurrents qui, au fil du temps, sont de moins en moins adaptés et de plus en plus laissés tels quels avec/sans explication), je me permets de répondre à la question de la critique du travail des traducteurs. (J'imagine savoir quelle est la chronique incriminée, je pense par conséquent qu'elle n'est pas de moi, donc je ne m'étendrai pas plus sur le sujet.)

En tant qu'amatrice ne lisant pas le japonais, donc, je ne pourrais pas critiquer les traductions s'il n'y avait des éléments qui me le permettaient. A savoir, soit, une inadéquation des paroles au contexte (ça arrive), soit, un français pas du tout correct. Ne pas parler japonais ne signifie pas non plus ne pas parler français, je pense être capable de parler et d'écrire le français correctement, et donc, que ça me donne le droit de juger la façon d'écrire utilisée dans les traductions. C'est tout, mais c'est déjà beaucoup. Puisqu'on imagine que c'est le traducteur qui, après avoir traduit du japonais au français, adapte les formules à la langue d'arrivée (surtout en sachant que les structures grammaticales du japonais sont très différentes des structures françaises, ce que tout le monde sait sans avoir jamais mis le nez dans un dictionnaire de kanji). Et on est donc assez capable de s'apercevoir que les formules utilisées sont parfois peu idiomatiques, voire qu'elles ne veulent rien dire. Pas besoin de parler japonais pour ça, surtout que l'opération de traduction est censée nous rendre le média accessible...

Sans parler des sempiternelles fautes d'orthographe... mais c'est encore un autre débat.
Et sinon, je ne vois pas en quoi l'âge des traducteurs devrait nous obliger à les respecter absolument (même si je ne veux pas dire que je ne les respecte pas...). Y a tout un tas de gens plus âgés que moi que je ne respecte ni pour leur travail, ni pour leur personnalité.

Tiens herbv a répondu avant moi... d'ailleurs il me semble qu'on apprécie encore pas mal de choses, surtout vu tout ce qui sort actuellement...

EDIT : vu que je poste jamais ou presque ici, je dois donner l'impression de jouer l'esprit de corps, là... désolée ^^"
_________________
"It is a far, far better thing that I do, than I have ever done;
it is a far, far better rest that I go to, than I have ever known."
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
sushikouli
Mangaversien·ne


Inscrit le : 29 Oct 2003

Message Posté le : 14/02/09 21:54    Sujet du message: Répondre en citant

sidney a écrit:
purée ça faisait longtemps que j'avais pas posté Cool

Pareil ! Cool
Citation:
encore une fois j'adore la facilité avec laquelle vous détruisez les oeuvres, les auteurs

Ce qui est bien avec ta phrase, c'est qu'elle marche aussi pour les éditeurs de mangas.
Citation:
les traducteurs en leur manquant de respect au passage, surtout quand ils ont l'âge de vos parents, et qu'ils ont plus d'expérience de la langue concernés que vous tous réunis. On peut critiquer de travail sans être irrespectueux de la personne dans tous les cas.

Je viens de lire la chronique de SHK et effectivement, tu marques un point. Il a été un peu loin dans sa critique...

Ceci dit, y a pas de fumée sans feu. Tu ne crois pas que son "acharnement" pourrait avoir un fond de justification dans le travail présenté aux lecteurs ?
Citation:
Je comprends pourquoi je ne me retrouve pas dans vos avis (comme d'ailleurs plusieurs directeurs éditoriaux)

C'est réciproque Mort de rire
Citation:
vous êtes devenus petit à petit les blasés du milieu manga. Vous n'aimez quasiment rien, et ce même parfois si le titre est bon et agréable à lire. Vous analyser tellement qu'il n'y a plus aucun plaisir simple de lire.

Franchement. Prends-toi 2 heures, tranquillement, un matin, ou un soir. Relis les tomes 1 de Nekoten et d'Ikigami et reviens nous dire en face que ces deux titres sont hyper bien traduits, qu'il n'y a aucune différence entre les deux et que tu as éprouvé le même plaisir à les lire.

Personnellement, je trouve inadmissible le travail de traduction/adaptation réalisé sur Nekoten qui infantilise à l'excès des dialogues qui auraient mérités une meilleure attention et un zeste de punch en plus.

Extrait du tome 4 :
Un chat, page 12 : Nous devons être en duo pour nous battre. Reste ici.
Le même chat, page suivante, bulle suivante : Et autant que possible tâche de rester près d'ici.
Et ce n'est qu'un des nombreux exemples qui parsèment la série. Et je trouve surréaliste de penser que ça n'ait choqué personne chez Asuka au moment de la relecture (sauf si personne relis la série ?).

A l'opposé, Ikigami 1 bénéficie d'un traitement exemplaire (curieux de connaître le nom du traducteur mystérieux qui a réalisé ce travail, d'ailleurs, vu qu'il ou elle n'est pas crédité). Je ne te cache pas que c'est la première fois que je prends autant de plaisir à lire un manga Asuka, et ça ne vient pas que de l'histoire.
Si seulement tous vos titres pouvaient avoir le même traitement...

EDIT : Haut de page ! ça c'est du retour en fanfare ! Ely et Herbv ont posté avant moi, si quelqu'un a raté le coche ^^;
_________________
Entre ce que je pense, je veux dire, je crois dire, je dis, ce que vous voulez entendre, ce que vous entendez, ce que vous croyez en comprendre, ce que vous voulez comprendre, et ce que vous comprenez, il y a au moins 9 raisons de ne pas se comprendre.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
church
Mangaversien·ne


Inscrit le : 08 Avr 2008
Localisation : South west of France

Message Posté le : 14/02/09 22:19    Sujet du message: Répondre en citant

sidney a écrit:
Je comprends pourquoi je ne me retrouve pas dans vos avis (comme d'ailleurs plusieurs directeurs éditoriaux)

�a, ça peut vouloir dire "finis les services de presse" !!! #Evil Bat
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
sushikouli
Mangaversien·ne


Inscrit le : 29 Oct 2003

Message Posté le : 14/02/09 22:20    Sujet du message: Répondre en citant

Ouais enfin t'es mignon, mais à part Hervé, on paye tous nos bouquins.

Remarque, ça explique peut-être aussi pourquoi on est les seuls à pas être gentils (ou "moins tolérants") avec les éditeurs Maléfique
_________________
Entre ce que je pense, je veux dire, je crois dire, je dis, ce que vous voulez entendre, ce que vous entendez, ce que vous croyez en comprendre, ce que vous voulez comprendre, et ce que vous comprenez, il y a au moins 9 raisons de ne pas se comprendre.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Tanuki
Mangaversien·ne


Inscrit le : 02 Sept 2002
Localisation : Paris

Message Posté le : 14/02/09 22:22    Sujet du message: Répondre en citant

sidney a écrit:
[...] vous êtes devenus petit à petit les blasés du milieu manga. Vous n'aimez quasiment rien[...]

[snark]
...et bien sûr ce cri du cÅ?ur du pauvre éditeur malmené par les critiques qui sont pas gentils (voire même pire "blasés") n'a rien à voir avec le fait que seules ses productions n'ont pas plu.
Alors que celles de son collègue de Taïfu ont plutôt bonne presse (pour cette fois ?).
[/snark]
_________________
Scott likes Ramona. To date her, all he has to do is defeat her seven evil ex-boyfriends.
Can he do it?

Dude, he's the HERO.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail Visiter le site web de l'utilisateur
namtrac
Mangaversien·ne


Inscrit le : 02 Déc 2003
Localisation : The dark side of the road

Message Posté le : 14/02/09 22:23    Sujet du message: Répondre en citant

Je précise tout d'abord que je n'ai pas lu les textes qui semblent avoir fait réagir sidney mais j'aimerais quand même répondre.

sidney a écrit:
et qu'ils ont plus d'expérience de la langue concernés que vous tous réunis.


La "langue concernée" ? Le japonais ? Si tu penses comme ça je comprends pourquoi les traducteurs mangas sont si mauvais. Traduire ce n'est pas simplement comprendre la langue source, c'est avant tout savoir la retranscrire dans la langue cible (le français donc en ce qui nous concerne), de façon à ce que quand le lecteur lit le texte, il n'ait pas l'impression qu'il ait été écrit dans une langue étrangère à l'origine.

Or excuse-moi de te contredire mais quand je lis certaines phrases qui ne veulent rien dire, des expressions pas du tout idiomatiques, et la récurrence des fautes de grammaire et d'orthographe dans la production manga en général, je ne vois pas en quoi je devrais respecter le travail de ces traducteurs qui ont "l'âge de nos parents" (d'ailleurs qu'en sais-tu ? tu sais quel âge ont ceux à qui tu t'adresses ?). A côté de ça je lis énormément de "vrais" livres traduits de l'anglais, du russe, de l'italien et j'en passe, et bizarrement j'ai rarement à me plaindre du fait que certaines phrase ne sonnent pas français. Dans l'édition manga, la plupart des traducteurs ne sont franchement pas au niveau, c'est une évidence. Enfin, l'âge n'a jamais rien empêché, y a des gens qui arrêtent d'apprendre ou n'iront jamais plus loin qu'un certain seuil de capacités même en prenant de l'âge. Tu deviens pas automatiquement meilleur ni plus intelligent avec l'âge sinon ça se saurait.

(enfin, je comprends que se faire assassiner par Hervé et Saishû dont l'orthographe et le français sont loins d'être eux-mêmes irréprochables ne fasse vraiment pas plaisir Moqueur)
_________________
"Sometimes in our lives, we all have pain, we all have sorrow
But if we are wise, we know that there's always tomorrow"
------------------------------------------------------
http://www.freerice.com/index.php
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
sushikouli
Mangaversien·ne


Inscrit le : 29 Oct 2003

Message Posté le : 14/02/09 22:28    Sujet du message: Répondre en citant

Mangavoraces vous présente sa collection automne-hiver 2009. Et sur le podium, Sydney, habillé pour toute la saison.




(Et namtrac, tu aurais du postuler à la place de Kristin Kreuk dans le rôle de Chun-Li : ta technique est parfaite Mort de rire Mort de rire )

_________________
Entre ce que je pense, je veux dire, je crois dire, je dis, ce que vous voulez entendre, ce que vous entendez, ce que vous croyez en comprendre, ce que vous voulez comprendre, et ce que vous comprenez, il y a au moins 9 raisons de ne pas se comprendre.


Dernière édition : sushikouli le 14/02/09 22:50; Edité 1 fois
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
church
Mangaversien·ne


Inscrit le : 08 Avr 2008
Localisation : South west of France

Message Posté le : 14/02/09 22:42    Sujet du message: Répondre en citant

namtrac a écrit:
A côté de ça je lis énormément de "vrais" livres traduits de l'anglais, du russe, de l'italien et j'en passe, et bizarrement j'ai rarement à me plaindre du fait que certaines phrase ne sonnent pas français. Dans l'édition manga, la plupart des traducteurs ne sont franchement pas au niveau, c'est une évidence.

Oui, mais un bon traducteur et / ou un traducteur qui ne travaille pas dans l'urgence et à l'arrache, ça a un coût. Le manga édité en France et ses lecteurs sont-ils prêts pour cela ?
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
sidney
Mangaversien·ne


Inscrit le : 19 Sept 2003
Localisation : paris XX

Message Posté le : 14/02/09 23:01    Sujet du message: Répondre en citant

Citation:
Ce qui est bien avec ta phrase, c'est qu'elle marche aussi pour les éditeurs de mangas.


Sauf que je ne faisais pas d'humour.


Citation:
Je viens de lire la chronique de SHK et effectivement, tu marques un point. Il a été un peu loin dans sa critique...


D'autant que tu parles d'ikigami qui a le même traducteur, mais bon, ça n'a pas de rapport j'imagine... il est si nul ce traducteur, que si ikigami est bon c'est que l'adaptateur, et le correcteur qui sont les mêmes étaient moins nul ce jour-là j'imagine.

Quand aux remarques sur le travail de ce monsieur de plus de 60ans, qui est le traducteur quasi exclusif de Picquier pour les romans nippons, c'est vrai qui a surement besoin de réapprendre le japonais et le français, avec vous.


Citation:
Ceci dit, y a pas de fumée sans feu. Tu ne crois pas que son "acharnement" pourrait avoir un fond de justification dans le travail présenté aux lecteurs


Certes il y du vrai dans vos remarques mais vos propos sont tellement extrémistes qu'ils perdent tous leurs sens parfois, c'est bien ça qui est dommage. Et pourtant tu vois je fais parti des éditeurs qui continuent à vous lire, donc je vous respecte et apprécie vos démarches, même le week-end. Mais vous êtes très (trop) violent et vous prenez très souvent vos avis et vos certitudes de connoisseurs, pour reprendre Hervb pour parole d'évangile sans prendre le temps d'analyser suffisament je pense.

Surtout quand vous détruisez un traducteur en disant qu'il est le dernier des nuls qu'on a jamais vu et que vous appréciez son travail quand le graphiste oublie de le créditer...

Après je pense que moi ou tout autre mec de 35 ans qui lit le shôjo édité et conçu pour la midinette de 13/14 ans ne peux pas apprécier l'oeuvre pour ce qu'elle est en premier lieu, une distraction qui répond aux goûts et situation quotidienne de sa cible. Sauf si l'auteur a conçu son oeuvre pour qu'elle parle à plusieurs niveaux de lectures bien sûr, mais soyons objectifs, c'est rarement le cas. Alors de là à prendre sa plume pour juger l'auteur, son talent, son histoire est un peu surréaliste je pense.


Citation:
On ne détruit rien du tout, on donne notre avis .


Ce que je dis c'est que dans bien plus de 50% c'est pour dire tout le mal que vous pensez. Avec le peu de temps que vous semblez avoir à consacrer à ces chroniques, il serait je pense, bien plus utile de savoir quels sont les titres chaque semaine qui sont bons et qui méritent d'être lu. Quel intérêt d'avoir 10 chroniques négatives (voir pire) sur 15 ?
Je dis pas qu'il faut pas dire que c'est pourri, mais faut pas oublier que ce qu'on cherche en premier lieu c'est ce qu'on pourrait lire de bien, pas ce qu'on ne doit pas lire. Enfin, moi je pense comme ça quand je cherche un film ou un livre à lire, je veux des conseils qui me donne envie de lire pas de me dégouter du média.

Par exemple, pourquoi alors que certains l'ont lu, ne pas avoir parlé d'Ikigami sushi pour dire que tu as aimé et pourquoi au lieu de perdre du temps à défoncer Nabari par ex ?

Voilà c'est tout finalement, je suis pas vénère même si on me taille un constume haute couture gratuitement Clin d'oeil J'aurai pu c'est vrai, faire comme mes confrères m'en taper, mais j'aime l'échange que vous savez apporter quand vous partez pas à l'extrème
Cool
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail
herbv
Modérateur


Inscrit le : 28 Août 2002
Localisation : Yvelines

Message Posté le : 14/02/09 23:21    Sujet du message: Remarque Répondre en citant

C'est moi qui ait défoncé Nabari ('tain, quelle daube, presque pire que Sumomomo Momomo 5 et 6). Et je viens de faire ma chronique d'Ikigami (la mise en ligne dépend du chef). Si je ne l'ai pas faite plus tôt, c'est que j'ai reçu le SP après la mise à jour de dimanche dernier.

Note qu'il est extrêmement rare que je chronique un titre après que la date de MAJ soit passée, preuve que j'ai particulièrement apprécié ce titre Sourire.

Sinon, pour ma part, il n'y a que les traductions de Pierre Giner chez Taifu que j'arrive à trouver médiocre, je n'ai pas le niveau pour juger les autres (c'est dire à quel point il est mauvais). Ah si, souvent, je n'aime pas trop les adaptations des Delcourt et je le fais souvent savoir dans mes chroniques.
_________________
Simple fan (auto-proclamé) de Rumiko Takahashi
Chroniqueur à du9
Ténia de Bulledair
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail Visiter le site web de l'utilisateur
sidney
Mangaversien·ne


Inscrit le : 19 Sept 2003
Localisation : paris XX

Message Posté le : 14/02/09 23:31    Sujet du message: Répondre en citant

ça m'étonne que tu aies pas aimé Nabari lol, mais es tu bien sûr que ce titre aurait pu te plaire outre mesure ? tu l'aurais acheté si tu l'avais pas reçu ? pas sûr j'imagine Sourire

sans être Le shônen, moi j'ai beaucoup aimé, sincèrement mais à 35 ans je ne l'aurai pas acheté, c'est plus mon style, 7 / 8 ans en arrière oui, mais plus maintenant.

Sushi, je reconnais aisément qu'on arrive pas à fournir sur tous les titres le même niveau de suivi, relecture, adaptation c'est pourquoi je ne bronche pas pour les remarques sur nekoten, elles sont justifiée et pourtant je t'assures qu'on repasse un max dessus, mais ça reste imparfait. Et ça nous met les boules, mais on est pris entre le marteau et l'enclûme, faut qu'on tienne les délais imposés même si ça nous plaît pas toujours. On va s'efforcer de pas louper le dernier tome, dès lundi je relance la team pour que ce tome soit le plus parfait possible, promis sushi Cool

Ikigami ça m'étonne pas que tu aies aimé, c'est vraiment bon, bien au dessus de la moyenne actuellement proposée, et aussi je pense bien plus dans vos lectures en terme de gout et de maturité de lecture.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail
herbv
Modérateur


Inscrit le : 28 Août 2002
Localisation : Yvelines

Message Posté le : 14/02/09 23:40    Sujet du message: Oui Répondre en citant

Sûr que je ne les aurai pas acheté, les deux tomes de Nabari. Je ne les avais même pas demandé en SP. En fait, Jérôme n'avait que ça sous la main quand je suis passé vous dire un petit bonjour Sourire

Moi, ce que je voulais, c'était Ikigami et Au temps de l'amour. J'ai reçu le premier en retard, j'irai acheter le second...
_________________
Simple fan (auto-proclamé) de Rumiko Takahashi
Chroniqueur à du9
Ténia de Bulledair
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail Visiter le site web de l'utilisateur
namtrac
Mangaversien·ne


Inscrit le : 02 Déc 2003
Localisation : The dark side of the road

Message Posté le : 14/02/09 23:55    Sujet du message: Répondre en citant

church > excellente question.

Mais les éditeurs perdraient-ils vraiment du fric à espacer leurs parutions, à sortir un titre en trimestriel plutôt qu'en bimestriel ? Ou bien est-ce une simple exigence des lecteurs (et dans ce cas, rien n'oblige les éditeurs à les écouter servilement) ? Avec l'offre exponentielle, cette habitude de sorties rapides quand les éditeurs mangas et les titres publiés étaient peu nombreux est-elle encore viable économiquement ? Beaucoup de lecteurs n'achètent plus un tome dès qu'il sort, ils ont beaucoup plus de séries en cours. A quoi bon sortir un tome le plus vite possible dans ces conditions ?

Et comme toute occasion de procrastiner est bonne à prendre ^^ je reviens également là-dessus :

sidney a écrit:
vous êtes devenus petit à petit les blasés du milieu manga. Vous n'aimez quasiment rien, et ce même parfois si le titre est bon et agréable à lire. Vous analyser tellement qu'il n'y a plus aucun plaisir simple de lire.


Blasés ? Mort de rire

Là encore je ne parle que pour moi, je laisse le soin aux autres chroniqueurs de mangavoraces de s'exprimer, mais quand je me compare à Hervé qui s'extasie sur les shôjo de Taifu et l'exubérance de Saishû pour parler des mangas qu'il a aimés (même s'il faut bien l'avouer, beaucoup sont de chez Akata Sourire), je les trouve pas du tout mais alors pas du tout blasés par le manga, bien au contraire !

Par contre quand on voit que des types qui sont dans le circuit professionnel depuis 10-15 ans n'arrivent toujours pas à fournir du travail de qualité sur certains points, je trouve ça normal que certains finissent par devenir "blasés du milieu manga" comme tu dis.

Après, tu as peut-être l'impression qu'on n'aime plus rien (on sent que tu ne lis pas nos chroniques sinon tu saurais que c'est faux, et que c'est juste les mangas Asuka qu'on n'aime plus M. Green), mais il faut aussi voir qu'on n'écrit pas forcément tous à chaque fois pour parler d'un manga qu'on a aimé. J'en lis toujours avec autant de plaisir, mais après avoir écrit un grand nombre de chroniques depuis 2005, et comme je n'ai pas vraiment de style à proprement parler, ben, forcément j'ai fait le tour et j'ai de plus en plus de mal à me renouveler et à trouver quelque chose à dire. D'où peu de chroniques ces derniers mois en ce qui me concerne et encore moins dans ceux à venir.

sidney a écrit:
vous n'êtes plus du tout la cible des éditeurs


Mort de rire Mort de rire

Je te rassure vous n'avez jamais été notre cible Mort de rire

On n'a jamais prétendu écrire pour les éditeurs mais pour les lecteurs, pour les consommateurs, ceux qui paient pour lire les titres que vous publiez.
_________________
"Sometimes in our lives, we all have pain, we all have sorrow
But if we are wise, we know that there's always tomorrow"
------------------------------------------------------
http://www.freerice.com/index.php
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Forums -> L'Actu Manga Les heures sont au format GMT + 2 heures
Se rendre à la page : Précédente  1, 2, 3 ... 6, 7, 8 ... 32, 33, 34  Suivante
Page 7 sur 34

 
Aller vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sondages de ce forum


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Site francophone - Support utilisation