Den Mangaversien·ne
Inscrit le : 31 Oct 2003 Localisation : in translation
|
Posté le : 17/11/06 23:09 Sujet du message: [Apprendre le japonais grâce aux manga] |
|
|
J'ai mis la main sur cet ouvrage, après en avoir lu dans le dernier Animeland une critique négative.
Je suis bien triste de devoir le dire, mais l'entrefilet dans Animeland était totalement à côté de la plaque : il compare les ouvrages Le Japonais en manga de M. Barnabe (Glénat) et Apprendre le japonais grâce aux manga de M. Ferrer et D. Ramirez (Pika), et fait peser la balance à l'avantage du premier, alors qu'il est évident que le second (donc celui de Pika) est bien plus intéressant.
J'ai écrit il y a quelques semaines sur le forum Couvertures, à la question "comment reconnaître un bon ouvrage pour apprendre le japonais ?") :
Citation: | La réponse serait quelque chose comme : en quoi l'ouvrage permet-il à celui qui le lit d'accomplir des progrès dans la langue en question.
Ce qui sous-entend : quelle est sa démarche (comment est-il organisé, quels sont les objectifs de chacune de ses parties), à quelle théories se raccroche-t-il (quelle méthodologie d'apprentissage des langues, car il y en a plusieurs), quels sont les points proposés au lecteur (on est censé apprendre quoi), quels sont les supports (normalement on doit pouvoir répondre à cette question : les supports seront des "mangas" puisque c'est promis sur la couverture - reste à savoir ce que seront ces "mangas"), etc. |
C'est donc le moment de passer à l'acte et de dire rapidement en quoi ce nouvel ouvrage qui nous vient d'Espagne est un ouvrage relativement intéressant, et surtout utile pour qui voudra se lancer dans l'apprentissage de la langue pour lire des mangasses.
quelle est la démarche de l'ouvrage ?
L'objectif est de permettre au lecteur de décoder un manga, donc d'acquérir une compétence de lecture en japonais, dans le domaine de la BD (donc un cadre bien spécifique).
L'auteur fait le choix d'unités courtes, organisées autour de strips (4-koma, manga en quatre cases), et consistant en un exposé rapide d'un fait de langue, mis en face d'un ou plusieurs strips (qui sont accompagnés de vocabulaire, et parfois d'activités de repérage, voir exemple ici.
à quelle théories se raccroche-t-il ?
On ne peut pas dire que l'ouvrage s'inscrive dans une théorie didactique revendiquée comme telle, cependant, il semble vouloir mettre en place une pédagogie active : le lecteur est parfois invité à repérer des faits de langue dans les 4-koma, à déduire le sens des dialogues à partir, ou à constater des comportements de mots.
Malheureusement, cette volonté reste peu développée, et l'ouvrage se révèle souvent très expositif.
exemple ici (aspect à la fois actif "allez lire ça", et expositif "ceci est ceci, cela est cela").
quels sont les points proposés au lecteur ?
C'est l'un des points forts de l'ouvrage : la démarche de M. Ferrer n'est pas (comme M. Barnabe) de partir de la langue japonaise pour arriver maladroitement (voire pas du tout) aux mangas, mais au contraire de partir des mangas pour déterminer les points de langue japonaise à étudier. La démarche est revendiquée et cohérente.
En deux mots, on apprend effectivement dans cet ouvrage des éléments linguistiques liés directement aux mangas. Il y a une réflexion sur ce sujet, vraisemblablement fondée sur l'expérience de l'auteur comme enseignante de langue japonaise.
quels sont les supports ?
Il s'agit de 4-koma. Ils respectent un très grand nombre de caractéristiques du 4-koma manga, sont entièrement en japonais, et parfois assez comiques.
On ne nous ment donc pas sur la couverture, il s'agit bien d'apprendre la langue japonaise grâce aux mangas, ce qui est une différence profonde avec l'ouvrage publié chez Glénat.
Un extrait de l'entrée en matière.
Bon, tout n'est pas parfait, loin de là même, puisque la démarche souffre de deux énormes défauts, qui rendront l'apprentissage très lent : il n'y a pas d'exercice de fixation grammaticale (alors que même l'ouvrage de M. Barnabe en proposait), donc peu de chance pour que la mémorisation des régularités se fasse solidement, et surtout il n'y a pas d'exploitation des compétences acquises, ce qui empêche le lecteur de s'entraîner de manière guidée (peut-être considère-t-on qu'il va réinvestir ses compétences avec un volume en V.O. ?).
De plus, comme toute publication, il présente des erreurs :
- sur le plan pédagogique : si l'objectif est la langue écrite, il n'y a aucun intérêt à faire une remarque sur l'aspect phonétique comme la chute du [u] dans desu ou masu
- en langue japonaise : on ne dit pas "hajimete no kata ne" pour dire "c'est vous le nouveau ?"
- ainsi qu'en langue française : il ne faut pas confondre les mots "censé" et "sensé", il y a visiblement une mécompréhension sur "réduire le sens d'une phrase" qui est certainement "déduire", etc.).
Je trouve donc cet ouvrage plutôt pas mal. Je pense qu'il peut aider ses lecteurs à décoder un manga. Ce qui est un bon début... _________________ Radio Nova, la radio préférée de Gally. |
|