Le Site

 FAQ -  Recherche -  Membres  -  Inscription 
 Profil -  Se connecter pour vérifier ses messages privés -  Connexion 
Les reportages

[BANANA FISH] la vie en jaune !! (2)
Se rendre à la page : Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6
 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Forums -> L'Agora Manga
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
Judge Fredd
Mangaversien·ne


Inscrit le : 02 Sept 2002

Message Posté le : 07/04/21 18:21    Sujet du message: Répondre en citant

Bp a écrit:
Dans ce cas-là, on appelle pas ça une retraduction.


C'est la différence entre une nouvelle traduction et une traduction révisée.
Une traduction révisée peut aller d'un léger toilettage cosmétique à un travail beaucoup plus profond mais une nouvelle traduction, c'est une traduction qui repart de zéro.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bp
Mangaversien·ne


Inscrit le : 08 Mai 2003
Localisation : Sur la Drina

Message Posté le : 07/04/21 18:33    Sujet du message: Répondre en citant

Gemini_ a écrit:
Il me semble que les traductions sont soumises au droit d'auteur. Auquel cas des problèmes légaux peuvent entraîner la nécessité de proposer une nouvelle traduction ?


Indeed. Mais ici, c'est le même éditeur, donc normalement, Panini possède encore les droits de la traduction précédente : quand, en tant que traducteur, tu es payé en droits d'auteur, tu signes un contrat où tu cèdes la jouissance de la traduction à ton éditeur, et donc tu n'en es plus propriétaire (même si tu continues à être payé dessus si l'ouvrage se vend suffisamment bien).

Donc si Panini retraduit intégralement (ce qui ne semble pas être le cas, au vu du message de Sushi), c'est vraiment pour des raisons éditoriales et pas de gros sous.
_________________
ALLIANCE, n. In international politics, the union of two thieves with hands so deeply inserted in each others pockets that they cannot separately plunder a third.

Ambrose Bierce
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Judge Fredd
Mangaversien·ne


Inscrit le : 02 Sept 2002

Message Posté le : 07/04/21 21:32    Sujet du message: Répondre en citant

Bp a écrit:
Gemini_ a écrit:
Il me semble que les traductions sont soumises au droit d'auteur. Auquel cas des problèmes légaux peuvent entraîner la nécessité de proposer une nouvelle traduction ?


Indeed. Mais ici, c'est le même éditeur, donc normalement, Panini possède encore les droits de la traduction précédente : quand, en tant que traducteur, tu es payé en droits d'auteur, tu signes un contrat où tu cèdes la jouissance de la traduction à ton éditeur, et donc tu n'en es plus propriétaire (même si tu continues à être payé dessus si l'ouvrage se vend suffisamment bien).

Donc si Panini retraduit intégralement (ce qui ne semble pas être le cas, au vu du message de Sushi), c'est vraiment pour des raisons éditoriales et pas de gros sous.


Après un certain temps, quand l'ouvrage n'est plus édité, je pense que le traducteur peut récupérer les droits sur sa traduction. Ce qui lui offre l'opportunité de négocier ultérieurement la réutilisation de sa traduction, par exemple si un éditeur se montre intéressé de rééditer la série.
Dans le cas de Banana Fish ou Eden, il y a eu un arrêt de commercialisation qui a peut-être bien pu permettre aux traducteurs de récupérer leurs droits.

Après, on ne connait pas les clauses des contrats entre Panini et ses traducteurs et il peut y avoir d'autres raisons qui poussent un éditeur à faire refaire une traduction.
Je ne me souviens plus de la traduction de Banana Fish mais en tout cas pour Eden, une nouvelle traduction me parait la bienvenue.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bp
Mangaversien·ne


Inscrit le : 08 Mai 2003
Localisation : Sur la Drina

Message Posté le : 07/04/21 21:57    Sujet du message: Répondre en citant

Citation:

Après un certain temps, quand l'ouvrage n'est plus édité, je pense que le traducteur peut récupérer les droits sur sa traduction. Ce qui lui offre l'opportunité de négocier ultérieurement la réutilisation de sa traduction, par exemple si un éditeur se montre intéressé de rééditer la série.


En général, non : le contrat que tu signes, c'est une cession de droits, et donc l'éditeur, ton client, devient propriétaire de ta traduction. Tu exerces encore un droit sur les sommes engrangées par l'exploitation de l'oeuvre, ainsi qu'un droit moral, mais tu ne récupères jamais les droits de ta traduction, à moins que tu la rachètes à l'éditeur.

Un nouvel éditeur qui acquiert les droits d'une oeuvre peut racheter, s'il le souhaite, une traduction ancienne à l'éditeur précédent, mais pas au traducteur (à moins, bien sûr, cas exceptionnel, que celui-ci en ait récupéré les droits).

Après, une cession de droits peut effectivement être temporaire, mais dans les faits, ce n'est absolument pas ça qu'on te propose, en général.

Ca marche comme ça :
https://www.captaincontrat.com/fiche/cession-droits/

Citation:

Après, on ne connait pas les clauses des contrats entre Panini et ses traducteurs et il peut y avoir d'autres raisons qui poussent un éditeur à faire refaire une traduction.


Ces contrats sont en général toujours les mêmes, à moins de traduire une oeuvre qui se vendra tellement bien que tu seras rémunéré au-delà de ton avance sur droits d'auteur (c'est très rare). Il me semble que le traducteur de One Piece avait justement été remplacé pour des raisons de ce type.
_________________
ALLIANCE, n. In international politics, the union of two thieves with hands so deeply inserted in each others pockets that they cannot separately plunder a third.

Ambrose Bierce
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
asakura
Mangaversien·ne


Inscrit le : 15 Jan 2006

Message Posté le : 07/04/21 22:39    Sujet du message: Répondre en citant

Pour info si vous voulez être fixé, les 3 premiers tomes de la réédition sont référencés sur amazon. Trois pages en extrait sont présents pour chacun des tomes.
_________________
Qu'est-ce que le bronzage à part une cuisson pas terminé ?
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Judge Fredd
Mangaversien·ne


Inscrit le : 02 Sept 2002

Message Posté le : 07/04/21 23:07    Sujet du message: Répondre en citant

Bp a écrit:
Citation:

Après un certain temps, quand l'ouvrage n'est plus édité, je pense que le traducteur peut récupérer les droits sur sa traduction. Ce qui lui offre l'opportunité de négocier ultérieurement la réutilisation de sa traduction, par exemple si un éditeur se montre intéressé de rééditer la série.


En général, non : le contrat que tu signes, c'est une cession de droits, et donc l'éditeur, ton client, devient propriétaire de ta traduction. Tu exerces encore un droit sur les sommes engrangées par l'exploitation de l'oeuvre, ainsi qu'un droit moral, mais tu ne récupères jamais les droits de ta traduction, à moins que tu la rachètes à l'éditeur.



Ca me parait un brin plus complexe que cela :


https://www.sgdl.org/sgdl-accueil/le-guide-pratique/le-contrat-d-edition/la-reprise-des-droits-par-l-auteur

On y lit notamment :

"Quelles quâ??en soient les raisons, un auteur peut être amené à vouloir reprendre ses droits sur un titre. En pratique, il lui faut négocier la résiliation du contrat avec lâ??éditeur qui, sâ??il nâ??a commis aucun manquement à ses obligations contractuelles, nâ??a aucune obligation de faire droit à la demande de lâ??auteur."

Mais :

"En revanche, si lâ??éditeur a manqué à lâ??une de ses obligations contractuelles ci-dessous, lâ??auteur est en droit dâ??exiger une résiliation de plein droit."

Dont :

"Le non-respect de lâ??obligation dâ??exploitation permanente et suivie du livre sous forme imprimée permet à lâ??auteur de récupérer automatiquement ses droits sur lâ??imprimé à la suite dâ??une mise en demeure de respecter cette obligation, adressée à lâ??éditeur et restée infructueuse pendant six mois."

"Lâ??épuisement de lâ??ouvrage sous forme imprimée permet à lâ??auteur, après mise en demeure de lâ??éditeur et faute, pour ce dernier, de procéder à une réimpression dans un délai raisonnable, de résilier lâ??intégralité du contrat dâ??édition."


Sur un autre forum, j'ai plusieurs fois lu la prose d'un traducteur (de romans) qui avait récupéré ses droits et qui pouvait dès lors le cas échéant proposer sa traduction à un autre éditeur.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bp
Mangaversien·ne


Inscrit le : 08 Mai 2003
Localisation : Sur la Drina

Message Posté le : 07/04/21 23:13    Sujet du message: Répondre en citant

D'accord, mais dans les faits, tu mets très rarement ton client en demeure. Ou alors, tu ne travailleras plus jamais pour lui.

(je travaille surtout en traduction audiovisuelle, et les droits de mes trads, je ne les revoie jamais)
_________________
ALLIANCE, n. In international politics, the union of two thieves with hands so deeply inserted in each others pockets that they cannot separately plunder a third.

Ambrose Bierce
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Judge Fredd
Mangaversien·ne


Inscrit le : 02 Sept 2002

Message Posté le : 07/04/21 23:38    Sujet du message: Répondre en citant

Bp a écrit:
D'accord, mais dans les faits, tu mets très rarement ton client en demeure. Ou alors, tu ne travailleras plus jamais pour lui.


Je suppose que ça doit dépendre de la relation que le traducteur entretient avec l'éditeur.
La mise en demeure, c'est l'action juridique nécessaire pour récupérer ses droits mais cela n'implique pas qu'elle se déroule de manière inamicale.

Enfin bon, c'est pas que la discusson soit inintéressante mais là, je crois qu'on vire un peu dans le HS barbant pour tout le monde à part nous deux. Sourire

On va peut-être revenir sur Banana fish. Sourire

Je me souviens avoir lu les premiers volumes lors de la première édition en français. Je n'avais pas été jusqu'au bout mais je ne me souviens plus du tout pour quelle raison.
J'hésite à retenter le coup.
Je prendrai peut-être les deux premiers volumes pour tâter le terrain.
Ou alors, je demanderai son avis à Miss Judge n°1 qui, je pense, a envie de le choper sur le net pour le lire en japonais.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
shun
Mangaversien·ne


Inscrit le : 01 Sept 2002
Localisation : charleroi la ville noir

Message Posté le : 08/04/21 00:45    Sujet du message: Répondre en citant

Les premiers tomes sont dans mon souvenir assez décevant, un boys love ou tout les persos sont gay, heureusement par la suite le scénario et l'ambiance prennent le dessus.
_________________
Groupe facebook de vente manga en Belgique :
https://www.facebook.com/groups/1024308591038526/
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
melvin
Mangaversien·ne


Inscrit le : 25 Jan 2004
Localisation : Paris

Message Posté le : 19/04/21 12:54    Sujet du message: Répondre en citant


Comme la nouvelle édition va sortir cette semaine, je me suis bougé pour terminer enfin la lecture de Banana Fish que j'avais acheté en version US en 2018, un peu avant cette parution chez Panini !
Certains tomes étaient tombés en rupture de stock chez Viz (avec l'animé en parallèle), donc j'étais stoppé dans ma lecture vers le tome 8, avec quelques craintes pour avoir l'intégrale. Ensuite, comme ils étaient à nouveau disponibles, la collection fût complétée mais j'avais un peu oublié le début... Et la flemme de tout relire pour finir cette découverte !
Mais cette fois, ça y est, j'ai lu Banana Fish de bout en bout, je fais partie du club.
La série est très prenante. Une fois lancé, c'est un vrai page-turner. On peut dire que c'est un shôjo atypique par rapport à ce que l'on a pu avoir en France. Cette série ne ressemble à aucun autre manga dans cette catégorie, à part The Top Secret peut-être, mais en tout cas j'ai rarement lu un shôjo se rapprochant de ce titre. Même Kamakura Diary de la même auteure est très différent dans l'ambiance, le rythme, la narration. Akimi Yoshida arrive à se renouveler de façon impressionnante.
Pour en revenir à Banana Fish la série est excellente mais pas exempte de défauts. Pour ma part j'ai été emporté dans les 11 premiers volumes, on a un rythme endiablé, avec beaucoup d'événements marquants. Les personnages sont attachants, avec Shorter et Max Lobo qui apporte une chouette touche d'humour et aussi la relation très particulière qui unit Eiji et Ash avec cette amitié / amour si pur dans un monde plein de violence. Chaque nouveau volume apporte des rebondissements, des changements de lieu avec une narration très particulière, comme le soulignait sushikouli sans découpage en chapitre et avec des ellipses discrètes pour enchaîner les événements sans que le lecteur ne fasse attention au temps qui s'écoule. J'étais très impressionné par la densité et la qualité du récit sur cette première moitié, en me demandant comment Yoshida allait réussir à tenir ce rythme sur 19 tomes. Malheureusement, selon moi, la série baisse ensuite en qualité (du 12 au 17) pour se reprendre ensuite sur la fin. Je n'ai pas tellement accroché au personnage de Blanca, ni au colonel Fox et j'ai trouvé que la série devenait une succession de fusillades un peu lassante à un moment donné. Voir que la sauce avait été un brin trop rallongée.
Je vais évoquer quelques points de l'intrigue qui comporte des spoils ci dessous.



SPOIL
Je n'ai pas vraiment cerné le personnage de Yut Lung et son association avec Golzine m'a semblée peu naturelle quand elle survient à mi-chemin dans le récit. Cela semble juste ajouter une petite couche supplémentaire aux malheurs de Ash. Car oui, le destin du héros cette série est quand même bien chargé, rien qu'au niveau des viols, entre Golzine, Marvin, un voisin dans sa ville natale, la prostitution, les codétenus en prison, il n'a quand même pas de chance le pauvre Ash !
D'ailleurs la relation entre Ash et Golzine ne m'a pas convaincu, par moment je n'arrivais pas à comprendre cette haine et le besoin de détruire un jeune homme dont ce parrain de la mafia veut en même temps faire son héritier. C'est très ambivalent.
Sinon par moment, ça tourne en rond Ash est prisonnier de Golzine, ses amis viennent le sauver, il s'échappe mais certains d'entre eux sont capturés donc c'est lui qui retourne les sauver etc...
Et j'ai aussi trouvé que ça allait trop loin dans les combats, la partie contre la légion étrangère et le colonel Foxx en plein New York, dans des immeubles désaffectés, avec les fusils mitrailleurs et tout. C'était limite comique quand même, mais que fait la police ? lol
Mais bon, la fin est très réussie avec en particulier le dernier volume et ses 2 chapitres HS qui montrent comment Ash et Shorter se sont rencontrés et surtout l'épilogue quelques années plus tard où on comprend la mort de Ash qui n'était pas clairement annoncée dans le dernier chapitre. Grosse émotion. Cela fait partie des rares séries en manga dont la fin est bien menée.
FIN SPOIL



Au final, j'ai quand même beaucoup aimé la série, je ne regrette pas mon achat.
Banana Fish se hisse dans mon top 10 shôjo.
Cela confirme tout le talent de Akimi Yoshida, mais je mets Kamakura Diary un cran au dessus !
_________________
"Music is an indirect force for change, because it provides an anchor against human tragedy. In this sense, it works towards a reconcilied world." Tim Armstrong
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
sushikouli
Mangaversien·ne


Inscrit le : 29 Oct 2003

Message Posté le : 19/04/21 20:48    Sujet du message: Répondre en citant

Copaing !!!

melvin a écrit:
Malheureusement, selon moi, la série baisse ensuite en qualité (du 12 au 17) pour se reprendre ensuite sur la fin. Je n'ai pas tellement accroché au personnage de Blanca, ni au colonel Fox et j'ai trouvé que la série devenait une succession de fusillades un peu lassante à un moment donné. Voir que la sauce avait été un brin trop rallongée.

ça fait un peu deux films d'actions différents, du coup ?
Citation:
Car oui, le destin du héros cette série est quand même bien chargé, rien qu'au niveau des viols, entre Golzine, Marvin, un voisin dans sa ville natale, la prostitution, les codétenus en prison, il n'a quand même pas de chance le pauvre Ash !

Pas plus que d'autres, je trouve.
Citation:
Cela confirme tout le talent de Akimi Yoshida, mais je mets Kamakura Diary un cran au dessus !

En même temps, 20 ans d'expérience sépare les deux... ^^
_________________
Entre ce que je pense, je veux dire, je crois dire, je dis, ce que vous voulez entendre, ce que vous entendez, ce que vous croyez en comprendre, ce que vous voulez comprendre, et ce que vous comprenez, il y a au moins 9 raisons de ne pas se comprendre.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
melvin
Mangaversien·ne


Inscrit le : 25 Jan 2004
Localisation : Paris

Message Posté le : 20/04/21 11:36    Sujet du message: Répondre en citant

sushikouli a écrit:
ça fait un peu deux films d'actions différents, du coup ?

Je n'ai pas compris ce que tu veux dire ici ???
Entre le début et la fin de l'histoire ?

sushikouli a écrit:
En même temps, 20 ans d'expérience sépare les deux...

Oui, mais les contre-exemples sont nombreux pour montrer que ce n'est pas forcément l'expérience qui rend un mangaka meilleur. Prends Hiroki Endô avec Eden ou de grands noms comme Rumiko Takahashi et Mitsuru Adachi. Est-ce que leurs séries sont meilleures avec 20 ans de plus dans leur carrière ? Je dirais que non !
Donc ce n'est pas facile de se renouveler et de proposer plusieurs séries de qualité, Akimi Yoshida fait preuve de talent c'est indéniable.
De plus, je dis trouver Kamakura Diary un cran au dessus mais c'est strictement personnel, vraiment une question de goût. Je comprendrais parfaitement que quelqu'un préfère Banana Fish : d'un côté il y a de l'action et un rythme effréné, de l'autre c'est le calme plat avec une description millimétrée du quotidien d'une dizaine de personnages.
_________________
"Music is an indirect force for change, because it provides an anchor against human tragedy. In this sense, it works towards a reconcilied world." Tim Armstrong
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
asakura
Mangaversien·ne


Inscrit le : 15 Jan 2006

Message Posté le : 24/05/21 17:14    Sujet du message: Répondre en citant

Lu le premier tome de Banana fish avec la réédition en pavasse de Panini Manga.
Je dois dire que je me suis fait totalement happer par ce récit et dès les premières pages !!! Il y a une ambiance si particulière qui sâ??en dégage.
Les personnages sont assez nombreux mais leurs interactions semblent si naturelles, si vivantes. Lâ??auteure parvient autant à nous attacher à certains personnages que nous donner envi de frapper dâ??autres.
En ce qui concerne Ash et Eiji, nous ne sommes encore quâ??au début de la série et si vite lâ??on ressent un lien singulier entre eux, ni trop surligné ni trop soudain alors que les 2 personnages sont diamétralement opposés.

Jâ??ai particulièrement hâte de lire la suite. Rares sont les tomes qui me poussent à tourner tourner tourner les pages jusquâ??à rabattre la quatrième de couverture ! Cette absence de chapitre est dâ??ailleurs étonnante tant le récit se tient dâ??un bloc et que les raccords de publication sont totalement imperceptibles.

En ce qui concerne les dessins, câ??est old school mais clair et efficace. Même si je dois bien remercier les coupes de cheveux qui permettent de distinguer les personnages. Mention spéciale au flic et à lâ??homme de main de Dino que je distingue à la longueur de leur barbe Mort de rire
Sinon pour cette fameuse traduction, honnêtement rien à redire. Je lâ??ai trouvé agréable, fluide et réussie.
_________________
Qu'est-ce que le bronzage à part une cuisson pas terminé ?
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
sushikouli
Mangaversien·ne


Inscrit le : 29 Oct 2003

Message Posté le : 25/05/21 17:22    Sujet du message: Répondre en citant

Ravi de lire ça ! Sourire
_________________
Entre ce que je pense, je veux dire, je crois dire, je dis, ce que vous voulez entendre, ce que vous entendez, ce que vous croyez en comprendre, ce que vous voulez comprendre, et ce que vous comprenez, il y a au moins 9 raisons de ne pas se comprendre.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Forums -> L'Agora Manga Les heures sont au format GMT + 2 heures
Se rendre à la page : Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6
Page 6 sur 6

 
Aller vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sondages de ce forum


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Site francophone - Support utilisation