 |
|
 |
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
miyuki Mangaversien·ne

Inscrit le : 09 Juin 2004 Localisation : juvignac, france
|
Posté le : 13/06/04 09:36 Sujet du message: [BLAME] |
|
|
salut tout le monde! je suis nouvelle sur ce forum, et pas trés douée aussi, j'ai essayé de poster cet article il y a 2jours à peu prés mais visiblement ça n'a pas marche...désolée si vous retrouvez par hazard mon premier article lol! bon je voudrais savoir ce que vous pensez du manga blame! perso, je trouve l'ambiance dans laquelle l'auteur nous plonge trop space, mais moi ça me plait, l'histoire est assez imlcompréhenssible mais j'aime beaucoup la manière dont sont dessinés les personnages avec des corps alongés, sobre....bref je me suis fais un plaisir à les lire! _________________ "the valey of the dolls is the valey of the death" |
|
Revenir en haut |
|
 |
Sky Mangaversien·ne
Inscrit le : 28 Jan 2004 Localisation : Dans ma chambre ! ah non,merde chuis devant l'pc XD
|
Posté le : 25/06/04 01:18 Sujet du message: |
|
|
hum, c'est vrai que Tsumomu Nihei sait créer des ambiances lourde, ou tout simplement space lol mais dèja quand on lit le 'sous titre' sur chaque manga : maybe on earth, maybe on future
on sait à cause s'attendre lol. personnellemnt je trouve ces ambiances assez sombres mais intéressantes, il ne développe jamais vraiment ces histoires. pour Noise, on a pas le temps de s'attacher au perso pricipal, ce qui fait que quand elle meurt, c'est à peine si ça nous attriste (un minimum quand même nous somme tous des humains.) je n'ai pas lu beaucoup de tome de Blame !
uniquement le 1 et le 2 si je me souvient bie, et en anglais en scan. alors c'est vrai que déjà qu'il n'y a pas bcp de paroles, c'est encore plus incompréhensible quand c'est en anglais lol. _________________ A 20 ans, quelque chose n'est pas français !
Kenshin Le Vagabond copyright
http://dark-manga.forumactif.com/ |
|
Revenir en haut |
|
 |
miyuki Mangaversien·ne

Inscrit le : 09 Juin 2004 Localisation : juvignac, france
|
Posté le : 01/07/04 13:22 Sujet du message: |
|
|
ouais c'est vrai que c'est assez dur à comprendre, il m'a fallu un certain temps ais bon, aprés ça va ^^ _________________ "the valey of the dolls is the valey of the death" |
|
Revenir en haut |
|
 |
freedom.fighter Mangaversien·ne

Inscrit le : 25 Juin 2004 Localisation : montauban 82
|
Posté le : 02/07/04 20:09 Sujet du message: |
|
|
Blame est un manga sympatique, une ambiance cyber punk qui colle avec le trait de Nihei. mais je reste tout de meme sur la deception de cet ultime tome enfin bon, pour moi je trouve dommage qu'il n'y est pas les reponses que l'on demande apres tant de tomes. Mais bon pour l'ambiance, et son style  _________________ Je me surprends a rever a decoller du sol, ignorant les signaux, les appels me disant de redescendre. Autopilote. Et meme sans manuel, je sais que je finirai en cendres
http://www.reuno.net/home |
|
Revenir en haut |
|
 |
Aniki Mangaversien·ne

Inscrit le : 23 Nov 2003
|
Posté le : 02/08/04 23:32 Sujet du message: |
|
|
marie a écrit: |
Taliesin a écrit: | Ah! Même Noise? Je pensais que c'était juste le dernier chapitre car il y a le pilote de la série
Bah j'ai bien fait de lire Noise avant Blame! alors ^^ !!! |
Noise a été écrit aux environs du volume 7 de Blame! (2001) . Il n'y a pas de rapports entre les deux théoriquement, mais Nihei aime jouer avec son univers (N'y voit-on pas l'affiche d'un enfant disparu qui ressemble beaucoup au petit Killy?) |
Bon, je vais me lancer dans quelques explications ^^
Tout d'abord, il faut savoir qu'il y aura quelques spoilers (pas trop gros et ne portant pas plus loin que les tomes 2/3 toutefois, le cas échéant ils seront signalés). Très gros spoilers sur Noise également, donc attention.
Donc, Noise est la préquelle de Blame! car :
- On voit clairement comment sont nées les Silicates de Blame!, leur sigle (sur la tranche du volume) est même identique, j'essaierai de vous en apporter la preuve graphique. Il s'agit des martyrs de l'Eglise, devenus des parasites errant dans la cité. (on voit d'ailleurs comment ils sont "fabriqués" dans l'annexe "Couloir de la défaite")
- Mention du Bureau Gouvernemental/des Sauvegardes, que l'on découvre alors que ce gouvernement contrôlait encore la cité. Le design des Sauvegardes "blanches" (que ce soit les vraies, donc celles du coté du Bureau, ou les fausses du côté de l'Eglise qui a volé leur technologie) renvoie directement à celui de Blame.
- Résosphère : prémices du but des Sauvegardes/du Bureau, objectif
(pour plus d'infos voir http://cyberdungeon.free.fr/04bdd/reso/reso.html , mais attention TRES GROS SPOILERS (tome 10 compris) et quelques interprétations qui vont un peu loin ^^')
- On découvre le pourquoi de la situation du monde de Blame! (virus venu de l'Espace, cité à la croissance infinie, anarchie)
- Hypothèse : Parallèle Musubi/Killy (Killy serait-il lui aussi un ex-flic modifié par le Bureau ? je prépare actuellement un article à ce sujet)
- Hypothèse : Musubi pourrait être à la base du modèle de Sauvegarde "Sanakan"...(je ne me base que sur l'aspect graphique de Musubi "modifiée", ce qui est peu mais pourrait tenir la route surtout en faisant le parallèle Killy/Sanakan, j'essaierai de développer cela dans un futur texte désolé d'être flou dans mes propos)
Voilà pour moi ce qui lie Noise et Blame ^^ |
|
Revenir en haut |
|
 |
J Mangaversien·ne

Inscrit le : 19 Avr 2003 Localisation : vosges
|
Posté le : 03/08/04 00:00 Sujet du message: |
|
|
juste une question : j'ai entendu dire que la comprehension de blame! etait rendue difficile en francais parce que les termes " techniques" etaient traduits, non pas mal ,mais ne rendaient pas totalement le sens , nottament en ce qui concerne le terme " sauvegarde" ( le terme japonais serait plus explicite sur ce qu'ils sont ).
quelqu'un aurait-il un element de reponse??? _________________ de retour un J totalement renouvelé !!! |
|
Revenir en haut |
|
 |
Aniki Mangaversien·ne

Inscrit le : 23 Nov 2003
|
Posté le : 03/08/04 00:34 Sujet du message: |
|
|
J a écrit: | quelqu'un aurait-il un element de reponse??? |
Sauvegarde = Safeguard = "ce" qui est chargé de préserver, de sauvegarder (mais ce ne sont pas des enregistrements hein )
En ce qui concerne la version japonaise, je vais me renseigner mais il me semble que certains termes spécifiques à Blame!, tout comme les prénoms, sont en caractères "étrangers"(katakana ? truc du genre ? excusez-moi je suis pas familier au Japonais, en tout cas les caractères destinés aux noms étrangers ^^) et donc peut-être en Anglais (Safeguard ? Rule Bureau ? etc ? je vais vérifier dans l'anime la prononciation japonaise de ces noms) |
|
Revenir en haut |
|
 |
J Mangaversien·ne

Inscrit le : 19 Avr 2003 Localisation : vosges
|
Posté le : 03/08/04 01:10 Sujet du message: |
|
|
oui voila c'etait ca le truc sur "sauvegarde" : un petit probleme de double-sens. quand j'avais commencé a lire , j'avais pris ca dans le sens d'enregistrement . le vrai sens du mot change quand meme certaines choses.
bien sur , ca ne change pas grand chose dans la comprehension globale ( si bien sur il y en a une ) mais ca peut aider! _________________ de retour un J totalement renouvelé !!! |
|
Revenir en haut |
|
 |
Aniki Mangaversien·ne

Inscrit le : 23 Nov 2003
|
Posté le : 03/08/04 01:21 Sujet du message: |
|
|
J a écrit: | oui voila c'etait ca le truc sur "sauvegarde" : un petit probleme de double-sens. quand j'avais commencé a lire , j'avais pris ca dans le sens d'enregistrement . |
Idem ^^ Au début j'avais même fait un rapprochement monde de Blame / intérieur d'un ordinateur, un rapprochement qui s'est avéré faux  |
|
Revenir en haut |
|
 |
Tanuki Mangaversien·ne

Inscrit le : 02 Sept 2002 Localisation : Paris
|
Posté le : 03/08/04 08:28 Sujet du message: |
|
|
Aniki a écrit: | En ce qui concerne la version japonaise, je vais me renseigner mais il me semble que certains termes spécifiques à Blame!, tout comme les prénoms, sont en caractères "étrangers"(katakana ? |
C'est très variable
Killy est écrit en kanji par exemple. Pour les autres noms je ne me souviens plus si c'est des hiragana ou des katakana...
"Bureau Gouvernemental", "terminal génétique", "megastructure", "emetteur de positrons" (ou plutot gravitrons), "silicates"... sont en kanji. Mais "Sauvegarde" ou "capsule" (là où sont stocké les gènes de Seu) sont en katakana puisque ce sont des mots anglais. Tout comme le personnage MainServ.
j a écrit: | j'ai entendu dire que la comprehension de blame! etait rendue difficile en francais parce que les termes " techniques" etaient traduits, non pas mal ,mais ne rendaient pas totalement le sens , nottament en ce qui concerne le terme " sauvegarde" ( le terme japonais serait plus explicite sur ce qu'ils sont ).
|
Ben objectivement:
- premièrement la plupart des termes techniques sont totalement forgés par Nihei. Les traduire et surtout les adapter en des termes lisibles en français relève souvent de la gageure.
Exemple: "terminal génétique". Le terme japonais indique clairement que ce sont des gènes qui composent le terminal. Le terme français beaucoup moins, mais il sonne bien.
Certains termes français sont très bien ("Silicates", "émetteur de..."). d'autres moins (pourquoi "émetteur de positrons" alors que l'arme émet des particules de gravité ?).
- deuxièmement, le traducteur semble avoir quelques problème avec les termes techniques (informatiques, réseau, signal...) qui parsèment Blame.
Exemple: traduire "Safegard" par "Sauvegarde". "Sauvegarde" c'est "backup" en anglais.
- dernièrement, il a des erreurs de traduction (ou d'adaptation).
Exemple: dans le tome 9 quand Killy dit au contructeur "killy m'a sauvée", dans la VO on trouve "Aide Killy" ("Killy wo tasukeru"). Ce qui est légèrement plus logique d'ailleurs.
Ceci étant dit il faut quand même reconnaître que Blame n'est pas simple du tout à traduire. Nihei est plutôt avare en explications.
En tout cas, ce n'est sûrement pas la traduction qui est la première responsable de "difficultés de compréhension"  _________________ Scott likes Ramona. To date her, all he has to do is defeat her seven evil ex-boyfriends.
Can he do it?
Dude, he's the HERO. |
|
Revenir en haut |
|
 |
Aniki Mangaversien·ne

Inscrit le : 23 Nov 2003
|
Posté le : 03/08/04 12:24 Sujet du message: |
|
|
Tanuki a écrit: | Killy est écrit en kanji par exemple. Pour les autres noms je ne me souviens plus si c'est des hiragana ou des katakana... |
Killy n'est pas toujours en kanji, j'avais demandé la signification de son nom à partir d'une planche du tome 10 et semblerait qu'il n'y en avait pas car les caractères n'étaient pas des kanji (même si j'ai trouvé son nom en kanji + la signification autre part)
EDIT : Voilà j'ai retrouvé la planche, il devrait y avoir écrit "Killy" dans la troisième case.
ATTENTION SPOILER TOME 10
http://membres.lycos.fr/anikisenpai/log63.jpg
Alors, que lis-tu ?
Citation: | Exemple: "terminal génétique". Le terme japonais indique clairement que ce sont des gènes qui composent le terminal. Le terme français beaucoup moins, mais il sonne bien. |
Le problème avec la vf, c'est que le traducteur s'emmêle les pinceaux. Par exemple, la capsule de gênes de Seu est appelée "terminal génétique", ce qui est faux car après l'avoir obtenue Killy continue de chercher un "terminal génétique", donc (me trompe-je?) une "borne" de liaison vers la Résosphère (voir tome 2, le "terminal génétique artificiel" est le gigantesque ensemble d'appareillages)
Citation: | Certains termes français sont très bien ("Silicates", "émetteur de..."). d'autres moins (pourquoi "émetteur de positrons" alors que l'arme émet des particules de gravité ?). |
Aucune idée... Je ne suis pas physicien et je ne connais pas l'effet de la propulsion de "particules de gravité", mais en tout cas quand des positrons rencontrent des électrons je sais que l'effet doît être comparable à l'arme de Killy, donc à la limite la traduction n'est pas incohérente de ce côté pour le lecteur de la vf ^^
Citation: | En tout cas, ce n'est sûrement pas la traduction qui est la première responsable de "difficultés de compréhension"  |
Pas faux ^^ |
|
Revenir en haut |
|
 |
Tanuki Mangaversien·ne

Inscrit le : 02 Sept 2002 Localisation : Paris
|
Posté le : 03/08/04 13:58 Sujet du message: |
|
|
Aniki a écrit: | Killy n'est pas toujours en kanji |
Ah ben au vu de ton exemple oui effectivement.
Ce sont des katakana qu'utilise Sana-kan pour répondre à ta question.
Shibo utilise son nom en kanji la plupart du temps si mes souvenirs sont bons. Je vérifie ça ce soir.
Aniki a écrit: | mais en tout cas quand des positrons rencontrent des électrons je sais que l'effet doît être comparable à l'arme de Killy |
Les positrons sont les anti-électrons. Ils sont associés à l'anti-matière, pas à la gravité.
Littéralement l'arme de Killy est un "appareil qui émet un faisceau de particules de gravité". Pour pinailler, le choix de positron m'a toujours étonné (alors que je trouve le "émetteur de ..." fort bien trouvé).
Et puis, l'effet déformant de son tir sur les murs par exemple peut aussi être interprété comme un effet gravitique (de l'anti-matière ferait plutôt un trou propre ?).
Aniki a écrit: | la capsule de gênes de Seu est appelée "terminal génétique" |
Je n'avais pas connaissance de cette erreur.
Aniki a écrit: | après l'avoir obtenue Killy continue de chercher un "terminal génétique", donc (me trompe-je?) une "borne" de liaison vers la Résosphère |
Dans mes souvenirs lui et Shibo cherchent surtout de quoi analyser les gènes de la capsules pour savoir les génes de Seu ont un "terminal génétique". _________________ Scott likes Ramona. To date her, all he has to do is defeat her seven evil ex-boyfriends.
Can he do it?
Dude, he's the HERO. |
|
Revenir en haut |
|
 |
Aniki Mangaversien·ne

Inscrit le : 23 Nov 2003
|
Posté le : 03/08/04 14:15 Sujet du message: |
|
|
Tanuki > Merci pour ces réponses :)
SPOILER TOME 6
Citation: | Je n'avais pas connaissance de cette erreur. |
J'ai relu le passage (tome 6, après l'apothéose pirotechnique et la destruction de Seu&Mainserv), et il est dit que "le terminal génétique de Seu se trouve là -dedans" en parlant de la capsule, mea culpa donc, je me suis trompé.
Donc oui ils cherchent dans un premier temps à analyser les données (c'est parfois trouble dans la vf mais il est fait mention de "trouver de quoi étudier les informations génétiques"), pour ensuite se connecter à la Résosphère en toute sécurité. Mais pour cela ils devront également trouver une borne de connexion.
Peut-être cofonds-je le "terminal génétique" (qui dans la VO aurait un sens d'"échantillon de gênes" ?) et "borne de connexion". Tanuki, pourrais-tu vérifier comment est appelé le "terminal génétique artificiel" du tome 2 dans la VO ? (flash-back de Shibo dans la seconde moitié du volume)
Car le clone du chef exécutif le qualifie de "très grand", je me demande s'il parle des appareillages de connexion... c'est assez flou. |
|
Revenir en haut |
|
 |
Tanuki Mangaversien·ne

Inscrit le : 02 Sept 2002 Localisation : Paris
|
Posté le : 03/08/04 20:16 Sujet du message: |
|
|
Tanuki a écrit: | Shibo utilise son nom en kanji la plupart du temps si mes souvenirs sont bons. Je vérifie ça ce soir. |
Alors:
- la plupart des personnages ont leur nom écrit en katakana (Dhomo, Sanakan, Davinel, Seu, Ivy...). 2 exceptions notables: Killy (en kanji) et les Technoplanteurs (nom en kanji ou en hiragana).
- le nom Killy est la plupart du temps en kanji, sauf en cas d'exclamation ou dans le cas où Sanaka le prononce. Il est alors en katakana.
Aniki a écrit: | Tanuki, pourrais-tu vérifier comment est appelé le "terminal génétique artificiel" du tome 2 dans la VO ? |
Terminal génétique : "tanmatsu idenshi" (tanmatu = terminal informatique, idenshi=géne)
Le terminal génétique artificiel : "gousei shita NET tanmatsu idenshi" soit ittéralement "le terminal génétique (pour accéder au Net) qui a été synthétisé". _________________ Scott likes Ramona. To date her, all he has to do is defeat her seven evil ex-boyfriends.
Can he do it?
Dude, he's the HERO. |
|
Revenir en haut |
|
 |
Aniki Mangaversien·ne

Inscrit le : 23 Nov 2003
|
Posté le : 03/08/04 20:41 Sujet du message: |
|
|
Merci.
Tanuki a écrit: |
- le nom Killy est la plupart du temps en kanji, sauf en cas d'exclamation ou dans le cas où Sanaka le prononce. Il est alors en katakana. |
Peut-on en conclure quelque chose ou bien est-ce anecdotique ? (par exemple que seuls les non-humains utilisent les katakana)
Citation: | Terminal génétique : "tanmatsu idenshi" (tanmatu = terminal informatique, idenshi=géne)
Le terminal génétique artificiel : "gousei shita NET tanmatsu idenshi" soit ittéralement "le terminal génétique (pour accéder au Net) qui a été synthétisé". |
Hum, donc un "terminal génétique" dans la VF est apparemment bel et bien un échantillon de gênes et pas un appareillage de branchement.
Pourtant, le clone du directeur exécutif parle de "terminal génétique très grand" donc fatalement des appareillages, mais bon, mettons ça sur le compte de son ignorance  |
|
Revenir en haut |
|
 |
|
|
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas répondre aux sondages de ce forum
|
|