Le Site

 FAQ -  Recherche -  Membres  -  Inscription 
 Profil -  Se connecter pour vérifier ses messages privés -  Connexion 
Le Forum

Problèmes de traduction. Le japonais: une langue de fous (2)
Se rendre à la page : Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10  Suivante
 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Forums -> L'Agora Manga
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
sushikouli
Mangaversien·ne


Inscrit le : 29 Oct 2003

Message Posté le : 25/06/19 19:58    Sujet du message: Répondre en citant

Pourquoi ?

ça correspond bien à la définition sur la wiki française, et c'est raccord quand on clique sur la page Jp.

(Et je viens de retenir mes deux jôyô kanjis du jour ^^; )
_________________
Entre ce que je pense, je veux dire, je crois dire, je dis, ce que vous voulez entendre, ce que vous entendez, ce que vous croyez en comprendre, ce que vous voulez comprendre, et ce que vous comprenez, il y a au moins 9 raisons de ne pas se comprendre.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Tuc
Mangaversien·ne


Inscrit le : 30 Juil 2006

Message Posté le : 25/06/19 22:35    Sujet du message: Répondre en citant

squelette a écrit:
Pour info, sur les 170 mangas environ que j'ai traduits

Bonjour et bravo pour tes réponses, c'est courageux parce que les réseaux sociaux sont rarement justes et impartiaux
J'ai beaucoup apprécié tes réponses qui m'ont permis de mieux comprendre le métier de traducteur, et surtout la relative déconnexion entre la traduction et l'éditeur (on l'avait déjà abordé sur un autre sujet et on avait parlé du fait que la traduction appartenait à son auteur mais je pensais quand même que vous étiez salarié).
Du coup au moins ça permet quand on critique une traduction de critiquer la bonne personne et pas l'éditeur tout entier ^^ (enfin l'éditeur a aussi parfois sa part de responsabilité, ça dépend surement des cas). Je dis ça mais je suis plutôt peu regardant sur la traduction tant que les phrases ont un sens (sauf sur les fautes de français)

Ce que j'ai surtout relevé dans les différents arguments, c'est celui que j'ai quoté, 170 séries traduites ! J'ai regardé sur mon compte Manga-Sanctuary et alors que je pense être un gros lecteur, j'ai 249 séries tout compris (finis, en cours etc...). ça explique je pense le fait qu'il n'y aura jamais vraiment d'accord entre une personne comme Furyogang et le traducteur d'une série, alors que vous devez vous occuper de beaucoup de séries surement très variés, lui ne va être à fond que sur quelques séries et un style particulier, dont il dit lui même lire en jap et en français. L'investissement est pas le même, il va lire et relire ses tomes, là ou vous ne pouvez pas vraiment vous permettre de revenir éternellement dessus (quand il y a une commande à un moment il faut l'honorer ^^)
_________________
Collection MS


Dernière édition : Tuc le 27/06/19 06:44; Edité 1 fois
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
squelette
Mangaversien·ne


Inscrit le : 17 Jan 2012

Message Posté le : 26/06/19 08:16    Sujet du message: Répondre en citant

Salut Tuc

Merci, c'est très gentil de ta part.

Mais il y a un quiproquo, j'ai traduit environ 170 tomes, pas 170 séries hein !
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Therru
Mangaversien·ne


Inscrit le : 25 Avr 2007
Localisation : Liège

Message Posté le : 26/06/19 10:05    Sujet du message: Répondre en citant

Tuc a écrit:
L'investissement est pas le même, il va lire et relire ses tomes, là ou vous ne pouvez pas vraiment vous permettre de revenir éternellement dessus


C'est pas seulement ça le problème, c'est ce besoin malsain de pointer ce qu'il considère comme des erreurs basées sur sa propre interprétation d'un texte et sa comparaison avec des versions non officielles.
Il y a aussi quelque chose d'extrêmement cruel dans sa démarche, qui ne démontre aucune bonne foi, même après une réponse posée à leurs questionnements :

https://twitter.com/FuryoGang/status/1143553273003200513

Il compte rempiler jeudi pour une "Furyo Investigation" comme il appelle ça...
Ce n'est pas un fan qui est déçu du rendu d'un texte, c'est un otaku acharné et toxique qu'il vaut mieux ignorer.

Ces gens n'ont de toute façon aucune notion linguistique et stylistique de ce qui donne une bonne traduction, aucun ressenti en terme de fluidité, de variété, de registre de langage adapté, de bon français en général.
Ils font du mot pour mot et se croient très malin quand ils perçoivent des variations ou des choix motivés par l'expérience du.de la traducteur/trice et juste un bon ressenti de ce qui rend bien en français et pas en japonais. Toutes des choses qu'ils jugent comme des "erreurs", à tort bien sûr, et pas une volonté d'adaptation.

Honnêtement, je pense qu'il vaut mieux les ignorer, ça leur donne plus de munitions qu'autre chose pour se plaindre, et ils s'en fichent en réalité des réponses, ils ont déjà tirés leurs conclusions.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
EdenA
Mangaversien·ne


Inscrit le : 07 Nov 2007

Message Posté le : 26/06/19 10:45    Sujet du message: Répondre en citant

Oui, très clairement tu le convaincras jamais. Il vaut mieux effectivement laisser tomber et l'ignorer à ce stade.
Je suis admiratif de tes réponses posées et claires en tout cas, à l'heure où les gens s'enflamment au quart de tour sur les internet.

Et puis franchement c'est du pinaillage absolu, ces points relevés, c'est objectivement ridicule et parfaitement anecdotique. On n'est pas sur du contresens ou des phrases sans queue ni tête.

Ce mec ferait mieux de gueuler vis à vis des traductions d'Ippo s'il veut vraiment se plaindre pour une bonne raison Roulement des yeux
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
melvin
Mangaversien·ne


Inscrit le : 25 Jan 2004
Localisation : Paris

Message Posté le : 26/06/19 15:07    Sujet du message: Répondre en citant

EdenA a écrit:
Ce mec ferait mieux de gueuler vis à vis des traductions d'Ippo s'il veut vraiment se plaindre pour une bonne raison

Mon rêve, il aurait de quoi faire un classeur de 1000 pages sur un seul tome ! Mort de rire
_________________
"Music is an indirect force for change, because it provides an anchor against human tragedy. In this sense, it works towards a reconcilied world." Tim Armstrong
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Tuc
Mangaversien·ne


Inscrit le : 30 Juil 2006

Message Posté le : 27/06/19 06:46    Sujet du message: Répondre en citant

squelette a écrit:
Salut Tuc

Merci, c'est très gentil de ta part.

Mais il y a un quiproquo, j'ai traduit environ 170 tomes, pas 170 séries hein !


Ah ah ! ^^, autant pour moi, l'idée de mon argumentaire reste la même mais c'est vrai que 170 séries je trouvais ça énorme
_________________
Collection MS
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Gemini_
Mangaversien·ne


Inscrit le : 03 Fév 2011

Message Posté le : 03/07/19 14:54    Sujet du message: Répondre en citant

Je partage ici mon dernier article : https://fouchapelier.wordpress.com/2019/07/03/j%e2%99%a5-la-traduction/
_________________
- Tu es critique. Cela signifie que tu dois classer les films sur une échelle qui va de "bon" à "excellent".
- Et si je n'ai pas aimé ?
- Ça correspond à bon !
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
sushikouli
Mangaversien·ne


Inscrit le : 29 Oct 2003

Message Posté le : 03/07/19 16:21    Sujet du message: Répondre en citant

Gemini_ a écrit:
Je partage ici mon dernier article : https://fouchapelier.wordpress.com/2019/07/03/j%e2%99%a5-la-traduction/


Article lu. Quelques brèves remarques :
C'est Wladimir, avec un W.

Anne-Sophie Thévenon a traduit Moyashimon. Elle hérite d'ailleurs souvent de séries exigeantes en spécificités (de mémoire, elle a fait aussi Les Gouttes de Dieu) [je réalise qu'elle traduit désormais plus chez Ki-oon que chez Glénat ^^]

Le Pavillon des hommes a eu au moins deux traducteurs. Je me souviens de Sylvain Samson.

Parmi les traducteurs très compétents, j'ajoute Xavière Daumarie, Sylvain Chollet, Arnaud Takahashi (il ne bosse que pour Panini), Thibaud Desbief (n'en déplaise à Spawn ^^), Patrick Honnoré, les deux Ryoko (Akiyama et Sekiguchi), Fabien Vautrin, Corinne Quentin...
_________________
Entre ce que je pense, je veux dire, je crois dire, je dis, ce que vous voulez entendre, ce que vous entendez, ce que vous croyez en comprendre, ce que vous voulez comprendre, et ce que vous comprenez, il y a au moins 9 raisons de ne pas se comprendre.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
herbv
Modérateur


Inscrit le : 28 Août 2002
Localisation : Yvelines

Message Posté le : 03/07/19 17:19    Sujet du message: Remarque Répondre en citant

sushikouli a écrit:
Le Pavillon des hommes a eu au moins deux traducteurs. Je me souviens de Sylvain Samson.

Effectivement c'est Miyako Slocombe depuis pas mal de tomes. Et du coup, d'après une amie traductrice, ça c'est nettement amélioré.

Et comme je disais à Sébastien Ludmann et à Thibaud Desbief à Angoulême, c'est Sylvain Chollet le meilleur d'entre toutes et tous et ils étaient bien d'accord Sourire
_________________
Simple fan (auto-proclamé) de Rumiko Takahashi
Chroniqueur à du9
Ténia de Bulledair
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail Visiter le site web de l'utilisateur
Gemini_
Mangaversien·ne


Inscrit le : 03 Fév 2011

Message Posté le : 03/07/19 18:06    Sujet du message: Re: Remarque Répondre en citant

herbv a écrit:
Et du coup, d'après une amie traductrice, ça c'est nettement amélioré.

Je confirme, c'est pour cela que cela m'a surpris, et que je la mentionne elle et non la personne avant.

Effectivement, Sylvain Chollet fait un très bon travail sur Black Clover, moins convaincu concernant Biorg Trinity ; mais bon, ce manga est tellement bordélique, je suppose que cela n'aide pas ^^'

Thibaut Desbief s'est amélioré, preuve en est son Prix Konishi pour Dead Dead Demon Dededestruction, mais Hunter X Hunter est l'exemple type du manga dont j'ai régulièrement critiqué la traduction. Je veux bien que les premiers tomes datent, mais difficile à oublier ^^'

Je corrige de suite pour Wladimir Labaere Clin d'oeil
_________________
- Tu es critique. Cela signifie que tu dois classer les films sur une échelle qui va de "bon" à "excellent".
- Et si je n'ai pas aimé ?
- Ça correspond à bon !
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
Flore
Mangaversien·ne


Inscrit le : 03 Mars 2008
Localisation : Strasbourg

Message Posté le : 04/07/19 13:13    Sujet du message: Répondre en citant

Super idée d'article !
D'autres personnes ont en tête des traductions mémorables ?

Personnellement je pense que celle qui m'a le plus impressionnée c'est celle de Detroit Metal City. C'était tellement ultra-drôle. De tête, elle est de Sylvain Chollet.
J'ai aussi de très bons souvenirs de l'adaptation des gags dans la première version de Dr Slump mais je n'ai aucune idée de qui était le traducteur Sourire
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
herbv
Modérateur


Inscrit le : 28 Août 2002
Localisation : Yvelines

Message Posté le : 04/07/19 13:17    Sujet du message: Remarque Répondre en citant

Les deux traductions qui me viennent à l'esprit sont Dorohedoro (Diantre) et DMC (trop génial)... Et effectivement, elles sont toutes deux de Sylvain Chollet.

Je me souviens aussi de Ping Pong et du gros travail des Naruse...
_________________
Simple fan (auto-proclamé) de Rumiko Takahashi
Chroniqueur à du9
Ténia de Bulledair
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail Visiter le site web de l'utilisateur
kohaku
Mangaversien·ne


Inscrit le : 06 Août 2005

Message Posté le : 04/07/19 15:09    Sujet du message: Répondre en citant

je ne l ai pas relu recemment et je ne sais pas qui l a traduit mais nausicaa etait super fluide malgre une telle complexite, je pense que la traduction restitue l histoire fidelement

dans les regrets les trads de 20th century boys, nekoten
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
shun
Mangaversien·ne


Inscrit le : 01 Sept 2002
Localisation : charleroi la ville noir

Message Posté le : 04/07/19 21:59    Sujet du message: Répondre en citant

Nausicaa j'ai la première édition et c'était pas facile a suivre
_________________
Groupe facebook de vente manga en Belgique :
https://www.facebook.com/groups/1024308591038526/
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Forums -> L'Agora Manga Les heures sont au format GMT + 2 heures
Se rendre à la page : Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10  Suivante
Page 9 sur 10

 
Aller vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sondages de ce forum


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Site francophone - Support utilisation