Le Site

 FAQ -  Recherche -  Membres  -  Inscription 
 Profil -  Se connecter pour vérifier ses messages privés -  Connexion 
Les reportages

{GLENAT} (8)
Se rendre à la page : Précédente  1, 2, 3 ... 66, 67, 68 ... 111, 112, 113  Suivante
 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Forums -> L'Actu Manga
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
Taliesin
Modératrice


Inscrit le : 01 Fév 2004

Message Posté le : 12/03/13 00:20    Sujet du message: Répondre en citant

Pourtant, Pipo j'ai trouvé ça bien trouvé c'est plus parlant qu'un Usopp.
_________________
Lisez Descending Stories de Haruko Kumota, tout est dispo en 10 volumes en anglais Très content
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
kohaku
Mangaversien·ne


Inscrit le : 06 Août 2005

Message Posté le : 12/03/13 01:10    Sujet du message: Répondre en citant

Franchement ils sont a cote de la plaque Glenat...ils vont remplacer les attaques avec des mots anglais qui ne veulent rien dire pour la plupart des enfants, enfin bref.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
chris936
Mangaversien·ne


Inscrit le : 20 Jan 2007

Message Posté le : 12/03/13 08:08    Sujet du message: Répondre en citant

Apprendre ça à un moment où je me demandais si continuer One Piece était une bonne idée pourrait bien me faire définitivement arrêter la série.

Enfin, c'est pas comme si ce manga avait du mal à trouver son public...

Mais toujours est-il que l'idée de remplacer une très bonne traduction par une traduction moins bonne me laisse perplexe. Pour moi, ça ressemble plus à un pas en arrière, mais il faut croire que ce n'est pas le cas...
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
Gemini_
Mangaversien·ne


Inscrit le : 03 Fév 2011

Message Posté le : 12/03/13 10:07    Sujet du message: Répondre en citant

Si j'ai bien suivi, Glénat modifie la traduction pour correspondre à l'anime, qui est aujourd'hui la raison pour laquelle le manga recrute autant de nouveaux lecteurs. Or, le doublage français est supervisé par Toei Animation, qui impose les noms d'origine. Cela rend donc les changements de nom apportés pour le manga injustifiables, et je suppose que les retours des nouveaux lecteurs ne sont pas bons compte-tenu de ces différences.
_________________
- Tu es critique. Cela signifie que tu dois classer les films sur une échelle qui va de "bon" à "excellent".
- Et si je n'ai pas aimé ?
- Ça correspond à bon !
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
Shuichi
Mangaversien·ne


Inscrit le : 05 Mars 2009

Message Posté le : 12/03/13 14:57    Sujet du message: Répondre en citant

Moi je suis hyper content s'ils revoient la traduction des noms propres et qu'ils vont (enfin) faire une version plus proche de l'originale ! Maintenant, il ne manque plus que logo "ONE PIECE" soit le même qu'au Japon et ce sera parfait ! Sourire
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Greg
Mangaversien·ne


Inscrit le : 19 Oct 2004
Localisation : Dé

Message Posté le : 12/03/13 15:11    Sujet du message: Répondre en citant

Ca sent aussi la pression d'un "certain public"

J'espère que dans cette nouvelle version ce seront tous des Nakama du Mugiwara
_________________
Salade tomate oignon?
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
kohaku
Mangaversien·ne


Inscrit le : 06 Août 2005

Message Posté le : 12/03/13 15:27    Sujet du message: Répondre en citant

Ainsi que Whitebeard et BlackBeard pour respecter le nom anglais original.

Je trouve ca dur de reprocher a un traducteur des choix faits dix ans en arriere, a une epoque ou One Piece etait un shonen parmi d autres, et sans doute sans aucune aide ou direction de l editeur japonais .
Dans un volume, Eiichiro Oda avait publie les noms des heros dans les differentes versions de One Piece et certaines versions avaient aussi des prononciations un peu differentes. bref...
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
chris936
Mangaversien·ne


Inscrit le : 20 Jan 2007

Message Posté le : 12/03/13 19:16    Sujet du message: Répondre en citant

Greg a écrit:
J'espère que dans cette nouvelle version ce seront tous des Nakama du Mugiwara


Si ça devait arriver, j'irais personnellement brûler tous les points de vente qui proposeraient les mangas contenant cette abomination.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
freeway
Mangaversien·ne


Inscrit le : 30 Jan 2004
Localisation : Angers

Message Posté le : 12/03/13 20:05    Sujet du message: Répondre en citant

Pour ma part je trouve cela complètement aberrant de changer de trad après plus de 60 vol. Qui plus est face à une traduction qui me semble excellente (même si je ne suis pas forcément expert en la matière), cela fonctionnait très bien et ce changement n'a pour moi pas lieu d'être.

Vraiment déçu par Glénat sur ce coup. Triste
_________________
(Pas d'image dans les signatures) Ma collection sur Manga-Sanctuary
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail
sushikouli
Mangaversien·ne


Inscrit le : 29 Oct 2003

Message Posté le : 12/03/13 20:08    Sujet du message: Répondre en citant

chris936 a écrit:
j'irais personnellement brûler tous les points de vente

Pourquoi s'en prendre à des innocents qui n'ont rien fait ? Choqué
Avant, y a Glénat, Toei Animation, le traducteur, les fantradeurs... Y a tellement d'autres responsables en ligne de front que tu laisserai impunis pour cette aberration que ça me laisse sans voix... Le monde marche vraiment sur la tête...
_________________
Entre ce que je pense, je veux dire, je crois dire, je dis, ce que vous voulez entendre, ce que vous entendez, ce que vous croyez en comprendre, ce que vous voulez comprendre, et ce que vous comprenez, il y a au moins 9 raisons de ne pas se comprendre.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Manuka
Mangaversien·ne


Inscrit le : 26 Juin 2004
Localisation : dans le Tea tree !

Message Posté le : 12/03/13 20:13    Sujet du message: Répondre en citant

Se peut-il que ce soit une nouvelle clause instituée par les japonais pour la continuité de l'accord des droits à Glénat ?
_________________
Emmène Lucy Hole dans un ciel de diamants. ©
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
chris936
Mangaversien·ne


Inscrit le : 20 Jan 2007

Message Posté le : 12/03/13 21:51    Sujet du message: Répondre en citant

Manuka a écrit:
Se peut-il que ce soit une nouvelle clause instituée par les japonais pour la continuité de l'accord des droits à Glénat ?


Tout est possible... C'est le principe d'un contrat, en fait.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
Cyril
Mangaversien·ne


Inscrit le : 04 Sept 2002
Localisation : Evry

Message Posté le : 13/03/13 03:56    Sujet du message: Répondre en citant

J'achète les DVDs Kana et, si la traduction du manga s'en rapproche, il ne faut pas paniquer : il y aura certes Sanjy et Usopp au lieu de Sandy et Pipo mais pas de nakamas, Mugiwara ou autres shichibukai. On risque aussi de passer de seigneur à roi des pirates, ce que je trouve plus dommage.
_________________
Les chats, ils dépensent leur pognon au baby-foot, ils passent leur temps à fumer des pétards et à grimper au plafond. Les chats, c'est vraiment des branleurs. C'était un message du CCC, le Comité Contre les Chats.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
skizyk
Mangaversien·ne


Inscrit le : 28 Avr 2005
Localisation : en travers à la réaccélération (91)

Message Posté le : 13/03/13 11:46    Sujet du message: Répondre en citant

Ca m'attriste aussi ! C'est dommage. D'autant que ça veut dire qu'il falloir qu'ils retraduisent TOUS les tomes, juste pour coller à l'anime ? Beau gâchis, tout ça parce que Jean-Kévin est pô content de pas retrouver les même noms que dans son anime... Y'en a bien qui ont acheté les tomes de City Hunter après avoir vu Nikki Larson et ils sont pas morts, non ?

M.Greg, le "certain public", c'est pas ceux qui lisent les scans quand même? Parce que un éditeur s'abaisse a faire coller sa trad à celle des scantradeurs, bah c'est la fin des haricots... Déjà qu'ils ne se sentent plus faire pipi / se prennent pour des caïds car ils proposent des scans, alors si EN PLUS on leur donne raison de ce coté là, ça va devenir insupportable. Déjà qu'ils avaient du mal admettre que "Raito" c'était "Light", alors là...
_________________
Bakaworld
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur Adresse AIM MSN Messenger
Gemini_
Mangaversien·ne


Inscrit le : 03 Fév 2011

Message Posté le : 13/03/13 11:50    Sujet du message: Répondre en citant

Ralala, ce n'est pas possible d'avoir une collection de One Piece cohérente ? Mes premiers tomes sont en sens de lecture occidental, ensuite il y a eu le changement de sens, et maintenant les changements de nom. Il y en a qui feraient la révolution pour moins que ça.
_________________
- Tu es critique. Cela signifie que tu dois classer les films sur une échelle qui va de "bon" à "excellent".
- Et si je n'ai pas aimé ?
- Ça correspond à bon !
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Forums -> L'Actu Manga Les heures sont au format GMT + 2 heures
Se rendre à la page : Précédente  1, 2, 3 ... 66, 67, 68 ... 111, 112, 113  Suivante
Page 67 sur 113

 
Aller vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sondages de ce forum


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Site francophone - Support utilisation