Le Site

 FAQ -  Recherche -  Membres  -  Inscription 
 Profil -  Se connecter pour vérifier ses messages privés -  Connexion 
Les reportages

{GLENAT} (8)
Se rendre à la page : Précédente  1, 2, 3 ... 54, 55, 56 ... 111, 112, 113  Suivante
 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Forums -> L'Actu Manga
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
cosmos
Mangaversien·ne


Inscrit le : 02 Sept 2002
Localisation : Suspended between being a nobody, nothing and everything.

Message Posté le : 19/01/12 11:56    Sujet du message: Répondre en citant

sushikouli a écrit:
2) Je n'ai jamais vu personne ici féliciter les traducteurs qui font de l'excellent travail. Alors qu'il y en a. Mais c'est toujours pareil : pour râler y a du monde, pour être reconnaissant, y a plus personne.

Ah si si si, cf. le topic sur Host Club, même avant que le traducteur ne change pour un résultat catastrophique Moqueur Après c'est plus facile de voir quand une traduction ne ressemble à rien que quand elle est réussie, étant donné qu'on n'a pour la plupart pas les connaissances en Japonais nécessaires pour comparer (et même si on les avait on aurait sans doute d'autres trucs à faire que d'acheter les 2 versions pour comparer). Je me souviens également que le travail d'adaptation de Nathalie B. avait été salué sur certains Mari Okazaki. Mais c'était il y a quelques années, où plus de traducteurs postaient à peu près anonymement et étaient sans doute plus capables de juger ce genre de chose Moqueur Où plus de gens postaient leur avis dans l'Agora de manière générale.

Rien à redire sur le reste de ton message, sinon Neutre
_________________
"Dude, I accept the truth of your lived experiences, and I'm not going to tell you that your feelings were wrong." Squirrel Girl
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
Gemini_
Mangaversien·ne


Inscrit le : 03 Fév 2011

Message Posté le : 19/01/12 12:33    Sujet du message: Répondre en citant

Je ne sais pas qui a traduit Shaman King, mais ce type est génial : arriver comme ça à changer les noms des personnages à chaque volume, c'est très fort ! Mort de rire
Si Taro Ochiai pouvait aussi se présenter devant nous, j'aurais deux mots à lui dire. C'est le seul traducteur dont je peste régulièrement sur le travail, au point de connaitre son nom. Un habitué de Pika, bizarrement... Maléfique
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
taikun
Mangaversien·ne


Inscrit le : 23 Fév 2003
Localisation : entre les monts kun lun et la porte des enfers

Message Posté le : 19/01/12 12:47    Sujet du message: Répondre en citant

Concernant les très bons traducteurs, je pense notamment à Vincent Zouzoulkovski qui a officié sur GTO, 20TH Century Boys, Jojo's (édition J'ai Lu) et plus récemment Shikabane Hime.
_________________
Le (Re)retour de Ryu Fujisaki, auteur de Hoshin et Shi Ki , Stray Souls chez Pika Edition en 8 tomes Très content

Fondateur www.tokyo-hajime.fr


Dernière édition : taikun le 19/01/12 13:22; Edité 1 fois
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé MSN Messenger
namtrac
Mangaversien·ne


Inscrit le : 02 Déc 2003
Localisation : The dark side of the road

Message Posté le : 19/01/12 13:02    Sujet du message: Répondre en citant

sushikouli a écrit:
2) Je n'ai jamais vu personne ici féliciter les traducteurs qui font de l'excellent travail.


Tu veux rire ? On a assez jeté de fleurs à Sylvain Chollet pour ses différentes séries comme ça Sourire (Edit : ah ! oui... au temps pour moi Sourire) Pour les autres, je ne manquerais pas non plus de le faire de mon côté...sauf que je ne lis quasiment plus rien et que ce sont toujours les mêmes traducteurs médiocres qui s'occupent de ces titres alors que veux-tu ? ^^'

Et je crois également me rappeler que d'autres traducteurs ont eu droit à des compliments et remarques positives (Julien Pouly sur Lamu et autres séries Doki-Doki par exemple ?). Malheureusement, il faut quand même bien avouer que les occasions sont rares et qu'elles passeront vite inaperçues sur le forum. Le fait est hélas qu'il y a plus de mauvaises traductions et traductions bancales que de bonnes, et que les bons traducteurs ne s'occupent pas toujours des titres les plus visibles (et donc les plus commentés sur le forum, qui plus est pas super actif). C'est la vie.


sushikouli a écrit:
Mais c'est toujours pareil : pour râler y a du monde, pour être reconnaissant, y a plus personne.


Bienvenue en France Sourire
_________________
"Sometimes in our lives, we all have pain, we all have sorrow
But if we are wise, we know that there's always tomorrow"
------------------------------------------------------
http://www.freerice.com/index.php
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
sushikouli
Mangaversien·ne


Inscrit le : 29 Oct 2003

Message Posté le : 19/01/12 15:01    Sujet du message: Répondre en citant

namtrac a écrit:
Le fait est hélas qu'il y a plus de mauvaises traductions et traductions bancales que de bonnes

Comment peux-tu être aussi affirmative alors que tu reconnais, juste au-dessus "que [tu] ne lis quasiment plus rien" ?

(oui, bon, j'ai peut-être exagéré en disant "jamais de remarques sur les bonnes trad"...)
cosmos a écrit:
Après c'est plus facile de voir quand une traduction ne ressemble à rien que quand elle est réussie, étant donné qu'on n'a pour la plupart pas les connaissances en Japonais nécessaires pour comparer

Je pense que pouvoir refermer un livre en se contentant de retenir ce qu'on en a lu (histoire, personnages, dessins...) est déjà un signe que la version française n'est pas mauvaise...

Tu parles également de comparer les deux versions : et justement, la plupart des cas de traductions qui font débat, ce sont ceux où la VF a été comparée à des scantrad avec comme critique récurrente des choix de retranscriptions de noms de persos. Combien de fois des traducteurs se sont fait insultés pour un choix soi-disant foireux alors que c'était une transcription dite "officielle" ? Je pense à Light/Raito ou au récent René... Est-ce que les plaignants se sont excusés d'avoir eu tort, d'ailleurs ? Je ne sais plus... Mais une traduction ne repose pas seulement sur les noms des personnages.

Franchement, je lis toujours beaucoup de mangas, et je ne vois plus beaucoup de problèmes de traductions. A part chez Kana, mais comme c'est récurrent, je me dis que ça vient probablement d'une consigne de l'éditeur visant à coller au maximum au texte japonais... (du coup, je n'achète plus leurs livres, ce qui m'évite de me faire du mal)
_________________
Entre ce que je pense, je veux dire, je crois dire, je dis, ce que vous voulez entendre, ce que vous entendez, ce que vous croyez en comprendre, ce que vous voulez comprendre, et ce que vous comprenez, il y a au moins 9 raisons de ne pas se comprendre.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
namtrac
Mangaversien·ne


Inscrit le : 02 Déc 2003
Localisation : The dark side of the road

Message Posté le : 19/01/12 15:34    Sujet du message: Répondre en citant

sushikouli a écrit:
Comment peux-tu être aussi affirmative alors que tu reconnais, juste au-dessus "que [tu] ne lis quasiment plus rien" ?


Ben je lis toujours les grosses séries et je regarde aussi les noms des traducteurs sur les nouveaux titres Sourire Ce qu'il y a c'est que les bons traducteurs n'officient pas forcément sur les titres les plus visibles, que les nouveaux, qui sont peut-être très compétents, débutent à un moment où les ventes de mangas ont bien diminué et où une nouvelle série aura donc moins de visibilité. Il ne faut pas s'étonner que l'on ne poste pas plus pour dire du bien de ces traductions. Sans compter que plus personne ne prend la peine de poster sur les forums et que la plupart des lecteurs de mangas actuels se foutent de cet aspect, si tant est même qu'ils possèdent eux-mêmes une bonne maîtrise du français...

Malheureusement, les traducteurs médiocres (ou qui travaillent dans des conditions médiocres on va dire, pour être gentils), et que je ne citerai pas, continuent de s'occuper de la majorité des titres, de titres très visibles, chez Kana, Glénat, Tonkam, Kaze... On continue à faire appel à eux régulièrement sur des gros titres, et ça joue sur l'impression générale.

Enfin, et surtout, des bonnes traductions, il y en a, mais je ne ressens pas le besoin de les mentionner à chaque fois. J'estime d'ailleurs que le lecteur n'a pas à le faire. C'est le minimum syndical, c'est pour ça que j'ai payé, la traduction se doit d'être compétente. Par contre si la traduction est vraiment excellente, inspirée, particulièrement agréable à lire, oui, il est normal de le dire, de montrer son appréciation, tout comme lorsque la traduction est vraiment grossière il est normal de manifester son mécontentement (pourvu que les raisons soient justifiées et ne se résument pas à des histoires de noms mal retranscrits). Mais des traductions de ce calibre, je n'en ai pas lues beaucoup. Et toi ? Quelles sont les traductions de titres récents qui t'ont paru particulièrement dignes d'éloges ces derniers temps ? Sourire Quels sont les meilleurs traducteurs selon toi ?
_________________
"Sometimes in our lives, we all have pain, we all have sorrow
But if we are wise, we know that there's always tomorrow"
------------------------------------------------------
http://www.freerice.com/index.php
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
cosmos
Mangaversien·ne


Inscrit le : 02 Sept 2002
Localisation : Suspended between being a nobody, nothing and everything.

Message Posté le : 19/01/12 15:39    Sujet du message: Répondre en citant

Sushi ~ En fait je pensais par exemple à Angel Sanctuary, où passé les premiers tomes la traduction était... absolument affreuse. Bon là ça se voyait vraiment : les noms de personnages variaient d'un tome à l'autre, il y avait des contre-sens énormes, des phrases où il manquait des mots (genre le verbe parfois, c'est gênant). Dans les premiers tomes il n'y avait pas ce souci par contre, mais si je me souviens bien ils avaient été traduits par une personne connue pour shunter certains passages dans des traductions précédentes. Le résultat se lisait bien mais... il manquait des trucs, quoi Moqueur Dans ces cas-là, difficile de se prononcer sur la traduction puisque certains éléments peuvent complètement nous échapper.

Bref, en tant que lecteur lambda, on peut juger de si la traduction est bien écrite ou pas - et c'est ce que j'adorais dans celle de Host Club, j'ai ri de nombreuses fois grâce à la manière dont le texte français était tourné - par contre on ne peut pas jauger sa fidélité au texte original.

J'ai lu deux Kaori Yuki récemment, God Child 8 et Royal Doll Orchestra 1 et là oui des trucs m'ont choqué. On passe souvent d'un langage gamin (qui colle aux réactions des personnages ceci dit) à un registre alambiqué et pompeux façon "j'essaie de faire littéraire" que j'ai trouvé assez désagréable, mais peut-être que la mangaka n'est pas un grand écrivain à la base. Si jamais c'est le cas, est-ce que la traduction aurait dû être plus homogène et agréable au risque d'atténuer certaines envolées (pseudo-)lyriques d'un côté et un langage limite vulgaire de l'autre ? J'avoue que je ne sais pas trop.
_________________
"Dude, I accept the truth of your lived experiences, and I'm not going to tell you that your feelings were wrong." Squirrel Girl
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
namtrac
Mangaversien·ne


Inscrit le : 02 Déc 2003
Localisation : The dark side of the road

Message Posté le : 19/01/12 16:00    Sujet du message: Répondre en citant

cosmos a écrit:
On passe souvent d'un langage gamin (qui colle aux réactions des personnages ceci dit) à un registre alambiqué et pompeux façon "j'essaie de faire littéraire" que j'ai trouvé assez désagréable, mais peut-être que la mangaka n'est pas un grand écrivain à la base.


J'avoue que je me suis moi aussi posé la question sur certains titres shôjo. Les auteurs écrivent-elles réellement de manière aussi puérile ou bien est-ce du fait de la trad ? N'ayant pas les vo des titres incriminés je n'ai malheureusement pas pu comparer et je ne peux donc pas dire qui est en faute. Certaines auteurs shôjo ont l'air un peu neuneus il faut bien l'avouer, mais d'un autre côté le passif d'éditeurs comme Tonkam ne pèse vraiment pas en leur faveur...
_________________
"Sometimes in our lives, we all have pain, we all have sorrow
But if we are wise, we know that there's always tomorrow"
------------------------------------------------------
http://www.freerice.com/index.php
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
sushikouli
Mangaversien·ne


Inscrit le : 29 Oct 2003

Message Posté le : 19/01/12 16:02    Sujet du message: Répondre en citant

Cosmos : voilà de l'avis argumenté. Sourire Mais je ne saurais pas dire : je n'ai lu que Ludwig Revolution, et j'ai eu exactement le même ressenti que toi... Ce qui contribue à mon avis mitigé sur la série...

Namtrac : Je n'ai pas spécialement de top, mais parmi les séries récentes que j'ai lu, Otaku girls, Vamos là, Run Day Burst ou encore Happy bénéficiaient d'excellentes traductions. Y a eu deux-trois trucs bizarres dans le 1er tome d'Happy, et ça a changé de traducteur au tome 3, mais ça ne s'est pas ressenti à la lecture. Les deux ont conservé le même ton et ont su apporter leur lot de trouvailles pour rendre l'ensemble fluide et naturel (sans mots japonais excessifs, par exemple)

Namtrac en réponse à Cosmos : Sachant que les deux ne sont pas incompatibles... Très content
_________________
Entre ce que je pense, je veux dire, je crois dire, je dis, ce que vous voulez entendre, ce que vous entendez, ce que vous croyez en comprendre, ce que vous voulez comprendre, et ce que vous comprenez, il y a au moins 9 raisons de ne pas se comprendre.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
namtrac
Mangaversien·ne


Inscrit le : 02 Déc 2003
Localisation : The dark side of the road

Message Posté le : 19/01/12 16:28    Sujet du message: Répondre en citant

sushikouli a écrit:
Namtrac : Je n'ai pas spécialement de top, mais parmi les séries récentes que j'ai lu, Otaku girls, Vamos là, Run Day Burst ou encore Happy bénéficiaient d'excellentes traductions.


Justement les séries que je comptais faire, mais trop pauvre en ce moment pour les commencer ^^' (Doki-Doki soigne ses traductions d'ailleurs, cf les regrettés Le Cortège des Cent démons, Shiori et Shimiko, Aya, conseillère culinaire, et Otogi Matsuri entre autres...)
_________________
"Sometimes in our lives, we all have pain, we all have sorrow
But if we are wise, we know that there's always tomorrow"
------------------------------------------------------
http://www.freerice.com/index.php
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Gemini_
Mangaversien·ne


Inscrit le : 03 Fév 2011

Message Posté le : 19/01/12 16:47    Sujet du message: Répondre en citant

D'un autre côté, quand nous achetons un produit, quel qu'il soit, nous nous attendons légitimement à un travail professionnel et irréprochable.
Une traduction de qualité sur un manga doit aller de soi. A l'inverse, les erreurs et assimilées sont inadmissibles.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
sushikouli
Mangaversien·ne


Inscrit le : 29 Oct 2003

Message Posté le : 19/01/12 17:13    Sujet du message: Répondre en citant

Gemini_ a écrit:
D'un autre côté, quand nous achetons un produit, quel qu'il soit, nous nous attendons légitimement à un travail professionnel et irréprochable.

Je suis d'accord. Mais la reconnaissance et la gratitude, c'est pas fait pour les chiens. Le monde tournerait certainement mieux si les gens, au quotidien, prenaient davantage la peine de s'attarder sur des sentiments positifs.
Citation:
A l'inverse, les erreurs et assimilées sont inadmissibles.

En même temps, y a que les gens qui font rien qui ne font jamais d'erreur...

Et encore une fois, tout est dans la façon de dire les choses. Je pense que Baka (qui est passé sur le forum et qui n'a pas pris la peine de répondre à Squelette, soit dit en passant) aurait pu formuler les mêmes remarques sur un ton moins agressif.
_________________
Entre ce que je pense, je veux dire, je crois dire, je dis, ce que vous voulez entendre, ce que vous entendez, ce que vous croyez en comprendre, ce que vous voulez comprendre, et ce que vous comprenez, il y a au moins 9 raisons de ne pas se comprendre.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Shuichi
Mangaversien·ne


Inscrit le : 05 Mars 2009

Message Posté le : 19/01/12 18:07    Sujet du message: Répondre en citant

cosmos a écrit:
[...] et c'est ce que j'adorais dans celle de Host Club, j'ai ri de nombreuses fois grâce à la manière dont le texte français était tourné [...]


Moi j'ai aussi beaucoup ris, mais pas pour la même chose... Mort de rire (je sors, comme je suis venu =D ...)
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Spawn
Mangaversien·ne


Inscrit le : 01 Sept 2002
Localisation : dans le labyrinthe du go

Message Posté le : 20/01/12 02:04    Sujet du message: Répondre en citant

sushikouli a écrit:
Ouais donc en fait tu gueule pas dans l'intérêt d'un manga ou des lecteurs, mais juste pour satisfaire ton petit égo et pouvoir dire "j'ai discuté avec un traducteur, c'était cool"... Mon dieu... Roulement des yeux Roulement des yeux


Tu vas me donner des leçons sur le troll ? C'est quand même lâ??hôpital qui se fout de la charité.

Ce n'est pas le fait qu'il me réponde qui me soulage ou flatte mon égo (sincèrement il en faudrait si peu ?), c'est que cette personne ait la conscience professionnelle de venir prendre en considération l'avis de lecteurs sur des forums (même quand les critiques viennent 2 pauvres forumeurs) et s'engage de lui même, en nous répondant, à envisager une reconsidération de son adaptation non pas sur un caprice de fan, mais bel est bien sur la nature même de terme spécifique lié au sport du Basket

Ce genre dâ??évènement n'arrive quasiment jamais, ou alors avec une suffisance des plus indescentes laissant sous entendre des "si vous n'êtes pas content n'achetez pas ou prenez ma place". Je n'ai pas le droit d'applaudir cela ?

Si c'est si difficile à comprendre je ne peux plus rien faire ...

Et parler de babayaro et des évolutions de Glenat me font bien rire ... Il a quand même fallut 5 bonnes années de plainte pour qu'enfin leur saccage sâ??arrête

Et je vais t'expliquer certaines choses aussi :

Même lorsque je nâ??achète pas une série, je reste un consommateur POTENTIEL, c'est a dire qu'à tout moment je peux décider d'acheter Dream Team et je suis donc en droit dâ??espérer une traduction de qualité.

Maintenant ai je manqué de respect par des termes tels que clown ou en critiquant ensuite le travaile de Desbief ? C'est totalement subjectif : a partir du moment ou je m'adresse a une ombre, un simple nom sans matière, dont je juge le travail comme n'étant pas au niveau, je ne considère pas avoir besoin d'y mettre quelque forme cordiale qu'il soit. Lorsque la personne apparait, discute avec moi, il me parait alors normal dans un échange de laisser tout terme péjoratif au vestiaire, surtout si la conversation est cordiale et dans le respect. Je ne pense pas avoir manqué de dire ce que je pensais aux gens ici et ailleurs (et en dehors du net encore moins) parfois avec fougue assurément. Mais je reste un personne ouverte au débat, quand celui ci peut s'installer.

Maintenant si toi Sushi, zorro des moeurs et des bonnes valeurs ici depuis des années mais pourtant roi du commentaire sarcastique prononcé a la résonance parfois bien plus dans la "suffisance" qu'un commentaire péjoratif frontal, t'insurge de mon attitude et bien j'espère que tu le comprendra je n'en dormirai pas plus mal cette nuit.
_________________
Le Go est sans fin.
on ne peut qu'y avancer pas à pas, recherchant la lumiere.
Le labyrinthe du go me tient pour toujours.
Je n'ai pas encore atteint le coup divin...
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Kaelterak
Mangaversien·ne


Inscrit le : 19 Jan 2012

Message Posté le : 20/01/12 10:48    Sujet du message: . Répondre en citant

Spawn a écrit:
Espérons que Monsieur Aurelien Estager n'aura pas besoin de consulter un psy et sâ??intéressera plus a la page Wikipedia du Basket pour les prochains tomes ... Merci Glenat


Personnellement Spawn, tu peux exposer ta science avec tes belles et longues phrases mais il ne m'a suffit que de ça pour cerner le personnage...

Tu es une personne avec un profond manque de respect et j'irai même plus loin en disant "insolent".

Il est vrai que lorsqu'on achète un service, il est bon d'avoir en retour le contenu et la qualité attendus. Cependant, il y a une façon de dire les choses. Tu as été (et tu n'es pas le seul) insolent et agressif dès le début de cet échange à l'égard de Monsieur Estager en faisant même du multi-post.

Le métier de traducteur n'est pas un métier où le travail peut-être bâclé dans son coin et oublié car il est lu par des milliers de personnes.
Je ne suis pas du tout de ton avis quant au "je mâ??en foutisme" des traducteurs car j'en connais pas mal et je peux te dire qu'ils sont consciencieux. La présence d'Aurélien Estager sur ce forum en est la preuve car moi je serai plus direct envers toi.

Si tu trouves qu'un manga a été mal adapté au français, n'achète pas le tome suivant et rédige si tu en as envie une critique avec ton ressenti ; mais n'émets aucune attaque personnelle. C'est trop facile, c'est trop faible... Le nom du traducteur est écrit dans chaque bouquin, mais toi, tu ne te mouilles pas vraiment...

La qualité n'a rien à voir avec la traduction. Le travail de traduction est personnel. La qualité relève de la présentation du titre et de la présence ou non de fautes/contresens.

J'espère qu'à l'avenir tu réfléchiras à deux fois avant d'inonder le web avec le même message.

Je n'éprouve absolument rien de négatif à ton égard et je te prie de croire que j'ai un profond respect pour toi (comme pour tout autre). J'ai juste trouvé ton intervention sans intérêt et puérile. La bonne solution aurait été d'envoyer un mail à l'éditeur en lui indiquant que tu avais des doutes quant aux termes présents dans tel ou tel volume et de lui demander de bien vouloir vérifier.
On ne gagne rien par l'attaque. J'espère que tu grandiras...

Bien à toi.
_________________
" Ton futur dépend de tes rêves, ne perds pas de temps, va te coucher ! "
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Forums -> L'Actu Manga Les heures sont au format GMT + 2 heures
Se rendre à la page : Précédente  1, 2, 3 ... 54, 55, 56 ... 111, 112, 113  Suivante
Page 55 sur 113

 
Aller vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sondages de ce forum


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Site francophone - Support utilisation