 |
|
 |
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Baka_ Mangaversien·ne

Inscrit le : 30 Nov 2005 Localisation : Grenoble
|
Posté le : 13/01/12 08:55 Sujet du message: |
|
|
Je ne sais pas si des responsables de Glénat passe ici de temps à autre, mais j'ai un coup de gueule à passer et faut que ça sorte.
Je viens de commencer Dream Team (2 tomes lus) et franchement j'ai vraiment pas l'impression d'avoir acheté un produit avec une traduction professionnelle mais plutot une trad d'un adolescent avec google traduction.
Je suis désolé mais quand on a un produit avec un theme précis (en l'occurence le basket ici), le minimum c'est d'avoir un traducteur qui s'y connait un minimum ou quelqu'un pour corriger les termes techniques.
Donc M. Aurélien Estager, sachez qu'on ne traduit pas le poste de "center" par un bête et méchant "centre". Il y a un terme français qui est "pivot"
Tout comme il n'y a pas "d'avants" : "power forward" et "small forward" se disent "ailier fort" et "petit ailier" ou "ailier" tout court en français.
Et pour finir, "point guard" c'est "meneur" et pas "défenseur".
Il est extrêmement rare que je me plaigne des éditeurs mais là c'est vraiment se foutre de la gueule du monde. |
|
Revenir en haut |
|
 |
Spawn Mangaversien·ne
Inscrit le : 01 Sept 2002 Localisation : dans le labyrinthe du go
|
Posté le : 17/01/12 03:00 Sujet du message: |
|
|
Le plus triste c'est que ça montre bien que ce sont des clowns surtout ... car il y a quand même le précedent Captain Tsubasa qui avait exactement le même problème : les mecs marquaient des points et pas des buts etc ...
Devant les plaintes des lecteurs sur le travail amateur effectué, on est venu nous dire que nous étions (je dis "nous" mais je nâ??étais pas dans l'affaire, juste je soutiens les lecteurs qui critiquent ce genre de travail médiocre, j'ai assez souvent gueulé à l'époque ou jâ??étais un pseudo anarchiste des adaptations bancales pour ne pas retourner ma veste même "à la retraite") de vilains consommateurs et que la traductrice avait fait une dépression à cause de critiques sur son travail.
Espérons que Monsieur Aurelien Estager n'aura pas besoin de consulter un psy et sâ??intéressera plus a la page Wikipedia du Basket pour les prochains tomes ... Merci Glenat _________________ Le Go est sans fin.
on ne peut qu'y avancer pas à pas, recherchant la lumiere.
Le labyrinthe du go me tient pour toujours.
Je n'ai pas encore atteint le coup divin... |
|
Revenir en haut |
|
 |
kent Mangaversien·ne

Inscrit le : 24 Jan 2003 Localisation : in ze kenthouse
|
Posté le : 17/01/12 03:04 Sujet du message: |
|
|
Et quand on accepte pas les critiques, pas la peine de travailler. Je vous soutient ! _________________ Si je meurs, embrasses moi!
Si tu meurs je te rejoindrai
Ma collection : |
|
Revenir en haut |
|
 |
kalahan Mangaversien·ne

Inscrit le : 31 Oct 2002 Localisation : Paris, un peu à droite
|
Posté le : 17/01/12 12:55 Sujet du message: |
|
|
Spawn a écrit: | Espérons que Monsieur Aurelien Estager n'aura pas besoin de consulter un psy et sâ??intéressera plus a la page Wikipedia du Basket pour les prochains tomes ... Merci Glenat |
çà ferait un bon thème de manga :
"je travaille dans le monde de l'édition et je consulte un psy!"
Aventure, suspense, amour et manque d'argent seraient au RDV  _________________ http://kalahan-rekiem.over-blog.com/
http://yumyumstudio.free.fr/ |
|
Revenir en haut |
|
 |
squelette Mangaversien·ne

Inscrit le : 17 Jan 2012
|
Posté le : 18/01/12 11:45 Sujet du message: |
|
|
Chers lecteurs
Je regrette que mon travail n'ait pas été à la hauteur de vos attentes.
Dream Team étant une série assez précise concernant les aspects techniques du basket, je peux vous assurer que je prends très au sérieux le travail de documentation et qu'avant de traduire chaque terme je m'efforce de récolter autant d'informations que possible. Je consulte bien sûr le lexique de la FFB et les sites de passionnés, je regarde des vidéos, j'épluche parfois des documents pédagogiques écrits par des coachs, tout ce que je peux trouver. Il m'arrive aussi de poser des questions sur des forums de basket japonais pour me faire expliquer certains mouvements dont je ne trouve pas de traces dans les ressources disponibles en français et en anglais.
Je peux vous proposer deux explications quant à l'emploi des mots incriminés. (Deux, car la traduction des premiers tomes remonte à plus d'un an, et je n'ai pas la v.o. sous les yeux pour vérifier et me rafraîchir la mémoire...)
_Dans ces occurrences précises, il n'est peut-être pas tant question des postes de pivot et d'ailier que de points dans l'espace de jeu (« en avant », « au centre »). La différence est certes mince... mais le japonais ne laisse pas trop de place au doute, car pour parler d'un point dans l'espace on recourt à des mots japonais, tandis que pour désigner les différents postes on utilise les anglicismes (« center », « forward » etc.).
_Peut-être qu'à l'époque j'ai estimé qu'utiliser des mots comme « centre » ou « avant » était plus parlant pour le commun des mortels (dont je fais partie) que la terminologie exacte.
Tout ça pour dire que dans les deux cas, mes choix de traduction, aussi discutables qu'on puisse les trouver, n'étaient pas les fruits de l'ignorance et de la paresse, mais ceux de décisions réfléchies et assumées. Bons ou mauvais, chacun est libre de juger, mais il est injuste de m'accuser d'amateurisme. Non, je ne me paie pas votre tête, et oui, je tâcherai de rester rigoureux et vigilant. Vos critiques et commentaires sont les bienvenus.
Pour info, vous verrez apparaître dans le tome 4 (traduit dans la foulée des trois précédents) les fameux termes que vous me reprochez de ne pas avoir employés.
Bien cordialement,
Aurélien Estager
P.S. : « Mon psy va mieux », comme dit le poète. |
|
Revenir en haut |
|
 |
pikenshin Mangaversien·ne

Inscrit le : 12 Avr 2004
|
Posté le : 18/01/12 18:40 Sujet du message: |
|
|
En tout cas, c'est sympa d'avoir répondu !! _________________ http://karakuri.bb-fr.com/ |
|
Revenir en haut |
|
 |
Spawn Mangaversien·ne
Inscrit le : 01 Sept 2002 Localisation : dans le labyrinthe du go
|
Posté le : 18/01/12 21:43 Sujet du message: |
|
|
Merci a toi d'être venu, c'est tout à ton honneur. Comme tu le dis, la critique est constructive et je dois reconnaître qu'il est plaisant de pouvoir discuter avec les traducteurs, pour à la fois qu'ils puissent expliquer leur choix mais aussi entendre les incompréhensions des lecteurs.
Au passage si Thibaut Desbief passe dans le coin .... parce que comme je l'ai deja dit sa traduction des noms des persos dans HunterXHunter ... c'est juste plus possible ... NovU, PamU, LeoRU, MeruemU, NeferUpito, ShaufpufU, uhU, Robert HUe .... �a a même fait rire Oliver Hague (l'un des traducteurs les plus visible sur la toile) _________________ Le Go est sans fin.
on ne peut qu'y avancer pas à pas, recherchant la lumiere.
Le labyrinthe du go me tient pour toujours.
Je n'ai pas encore atteint le coup divin... |
|
Revenir en haut |
|
 |
squelette Mangaversien·ne

Inscrit le : 17 Jan 2012
|
Posté le : 18/01/12 23:30 Sujet du message: |
|
|
Pareil pour nous (je dis "nous" car j'espère ne pas être le seul à regretter cette situation) : c'est assez frustrant de bosser dans notre coin sans savoir ce qui marche et ce qui ne plaît pas aux lecteurs.
Dernière édition : squelette le 19/01/12 01:15; Edité 1 fois |
|
Revenir en haut |
|
 |
sushikouli Mangaversien·ne
Inscrit le : 29 Oct 2003
|
Posté le : 19/01/12 01:05 Sujet du message: |
|
|
Spawn a écrit: | Merci a toi d'être venu, c'est tout à ton honneur. Comme tu le dis, la critique est constructive et je dois reconnaître qu'il est plaisant de pouvoir discuter avec les traducteurs, pour à la fois qu'ils puissent expliquer leur choix mais aussi entendre les incompréhensions des lecteurs. |
Ouais donc en fait tu gueule pas dans l'intérêt d'un manga ou des lecteurs, mais juste pour satisfaire ton petit égo et pouvoir dire "j'ai discuté avec un traducteur, c'était cool"... Mon dieu...  _________________ Entre ce que je pense, je veux dire, je crois dire, je dis, ce que vous voulez entendre, ce que vous entendez, ce que vous croyez en comprendre, ce que vous voulez comprendre, et ce que vous comprenez, il y a au moins 9 raisons de ne pas se comprendre. |
|
Revenir en haut |
|
 |
shun Mangaversien·ne

Inscrit le : 01 Sept 2002 Localisation : charleroi la ville noir
|
Posté le : 19/01/12 03:35 Sujet du message: |
|
|
sushikouli a écrit: | Ouais donc en fait tu gueule pas dans l'intérêt d'un manga ou des lecteurs, mais juste pour satisfaire ton petit égo et pouvoir dire "j'ai discuté avec un traducteur, c'était cool"... Mon dieu...  |
je sais qu'il est tard mais bon rêver debout quand même ! _________________ Groupe facebook de vente manga en Belgique :
https://www.facebook.com/groups/1024308591038526/ |
|
Revenir en haut |
|
 |
sushikouli Mangaversien·ne
Inscrit le : 29 Oct 2003
|
Posté le : 19/01/12 10:24 Sujet du message: |
|
|
1) Les traducteurs n'ont nullement à se justifier publiquement, de base. Si y a un problème, c'est à leur employeur de gérer.
2) Je n'ai jamais vu personne ici féliciter les traducteurs qui font de l'excellent travail. Alors qu'il y en a. Mais c'est toujours pareil : pour râler y a du monde, pour être reconnaissant, y a plus personne.
�ventuellement Sylvain Chollet, et encore, ses choix sur One Piece font surtout débat.
3) Il y a des façons de dire les choses. On peut faire des reproches sans être agressif. (ça m'a vraiment fait marrer de voir Spawn passer d'un ton agressif (absence du traducteur) à super mielleux (présence du traducteur))
4) Squelette était bien gentil de répondre, il aurait très bien pu porter plainte pour diffamation dans un espace public. Honnêtement, Shun, ça te plairait que ton vrai nom soit balancé sur un forum où tu serais vivement critiqué ?
Et tu dis que je rêve ? Dans ce cas, analysons ensemble le message de Spawn :
"Merci a toi d'être venu, c'est tout à ton honneur." >>> Maître Spawn, dans sa grande mansuétude, se montre bon prince devant l'effort de Squelette de s'être déplacé jusqu'à lui. Comme si c'était un dû et que Squelette devait le faire (au risque sous-entendu de se faire encore critiquer parce que de toute façon c'est lui qui a tort).
"la critique est constructive" >>> Je rappelle les éléments constructifs fournis par Spawn : "Le plus triste c'est que ça montre bien que ce sont des clowns surtout ... car il y a quand même le précedent Captain Tsubasa qui avait exactement le même problème : [...]
Espérons que Monsieur Aurelien Estager n'aura pas besoin de consulter un psy et sâ??intéressera plus a la page Wikipedia du Basket pour les prochains tomes"
On peut savoir où sont les arguments constructifs ? Je vois bien une insulte, je vois bien de la rancune et un reproche qui porte sur la faute d'un autre traducteur, et je vois une leçon de moral avec une tentative d'apprendre son job à quelqu'un dont il ne sait rien. Mais pour les arguments, je cherche encore.
Tu noteras, shun, que j'ai passé sur le mépris de Spawn pour la traductrice qui a potentiellement mal vécu des critiques publiques répétitives, et sur le côté "je donne mon avis même si je lis pas la série".
"je dois reconnaître qu'il est plaisant de pouvoir discuter avec les traducteurs" >>> La discussion implique normalement un échange. Or là , on a eu : une attaque de Spawn, la défense du traducteur, "Merci d'être venu" de Spawn. Où est la discussion ?
"Au passage si Thibaut Desbief passe dans le coin .... [...] �a a même fait rire Oliver Hague (l'un des traducteurs les plus visible sur la toile)" >>> Encore une fois, on retrouve du mépris face aux absents, et du respect pour ceux qui se manifestent publiquement. Pour moi, la valeur humaine et professionnelle d'une personne ne se juge pas à son aptitude à se justifier publiquement (surtout devant des gens méprisants et condescendants).
Donc je maintiens : Spawn a gueulé pour faire rappliquer le traducteur. Le traducteur est venu. Spawn est content. C'est donc juste une question d'égo et un caprice d'ado. _________________ Entre ce que je pense, je veux dire, je crois dire, je dis, ce que vous voulez entendre, ce que vous entendez, ce que vous croyez en comprendre, ce que vous voulez comprendre, et ce que vous comprenez, il y a au moins 9 raisons de ne pas se comprendre. |
|
Revenir en haut |
|
 |
kalahan Mangaversien·ne

Inscrit le : 31 Oct 2002 Localisation : Paris, un peu à droite
|
Posté le : 19/01/12 10:35 Sujet du message: |
|
|
çà me rappelle les posts enflammés sur les onomatopées de Kenshin par l'équipe Bakayero, le bon vieux temps
Traducteur/adaptateur c'est quand même un travail important et souvent ingrat dans le monde du manga. _________________ http://kalahan-rekiem.over-blog.com/
http://yumyumstudio.free.fr/ |
|
Revenir en haut |
|
 |
egil Mangaversien·ne
Inscrit le : 23 Avr 2004 Localisation : sur site
|
Posté le : 19/01/12 10:35 Sujet du message: |
|
|
Le client est roi Mr Sushikouli et il a tous les droits, vous devriez le savoir ! |
|
Revenir en haut |
|
 |
sushikouli Mangaversien·ne
Inscrit le : 29 Oct 2003
|
Posté le : 19/01/12 10:40 Sujet du message: |
|
|
kalahan a écrit: | çà me rappelle les posts enflammés sur les onomatopées de Kenshin par l'équipe Bakayero, le bon vieux temps |
C'est surtout quelque chose qu'on a reproché à Glénat pendant 10 ans, même quand l'éditeur faisait efforts et progrès...
Citation: | Traducteur/adaptateur c'est quand même un travail important et souvent ingrat dans le monde du manga. |
ça reste surtout des êtres humains qui méritent le respect.
Citation: | Le client est roi Mr Sushikouli et il a tous les droits, vous devriez le savoir ! |
(Hum... je sens une petite attaque personnelle sur un vieux dossier... ^^;; )
Mais Spawn n'est pas client, contrairement à Baka_  _________________ Entre ce que je pense, je veux dire, je crois dire, je dis, ce que vous voulez entendre, ce que vous entendez, ce que vous croyez en comprendre, ce que vous voulez comprendre, et ce que vous comprenez, il y a au moins 9 raisons de ne pas se comprendre. |
|
Revenir en haut |
|
 |
kalahan Mangaversien·ne

Inscrit le : 31 Oct 2002 Localisation : Paris, un peu à droite
|
Posté le : 19/01/12 11:54 Sujet du message: |
|
|
sushikouli a écrit: | C'est surtout quelque chose qu'on a reproché à Glénat pendant 10 ans, même quand l'éditeur faisait efforts et progrès... |
Oui je me rappelle mais bon "râler" même quand on fait des efforts çà reste très humain (français ?) hélas.
sushikouli a écrit: | ça reste surtout des êtres humains qui méritent le respect. |
J'ai une liste d'êtres humains qui ne méritent pas le respect et en effet les traducteurs ne sont pas dessus XD
A part certaines fautes d'orthographe/de frappe c'est rare que je peste contre un manga en ce moment, la qualité s'est bien améliorée en 10 ans (comme le prix ) _________________ http://kalahan-rekiem.over-blog.com/
http://yumyumstudio.free.fr/ |
|
Revenir en haut |
|
 |
|
|
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas répondre aux sondages de ce forum
|
|