Le Site

 FAQ -  Recherche -  Membres  -  Inscription 
 Profil -  Se connecter pour vérifier ses messages privés -  Connexion 
Les reportages

{GLENAT} (8)
Se rendre à la page : Précédente  1, 2, 3 ... 42, 43, 44 ... 111, 112, 113  Suivante
 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Forums -> L'Actu Manga
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
church
Mangaversien·ne


Inscrit le : 08 Avr 2008
Localisation : South west of France

Message Posté le : 13/01/11 13:18    Sujet du message: Répondre en citant

Très bon le Kulunmouton, ça n'a pas vieilli.
Bon sinon, c'est en effet un débat qui ne sera jamais tranché.
Pour ma part, je préfère ne pas trop avoir de transcriptions des références japonaises en références françaises, surtout lorsque c'est mal fait (et là, il faudrait définir ce qu'on entend par mal fait : difficile). Le gros hic, c'est quand même qu'avec un manga, j'ai conscience de lire un livre écrit par un Japonais, qui prend sa source le plus souvent dans l'univers culturel japonais, et les références à des produits ou des personnages français qui apparaitraient dans la version française me choquent un peu.
Je préfère + d'explications sur le texte japonais, quitte à perdre un peu en "humour direct", mais c'est une vision personnelle.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
kent
Mangaversien·ne


Inscrit le : 24 Jan 2003
Localisation : in ze kenthouse

Message Posté le : 13/01/11 13:21    Sujet du message: Répondre en citant

Marie a écrit:
Y a quâ??à voir comme certains traducteurs se font tancer parce quâ??il osent utiliser des expressions de leur (presque défunte) Belgique Moqueur


Je pense comprendre, mais ça vient d'où "tancer"??? mdr
_________________
Si je meurs, embrasses moi!
Si tu meurs je te rejoindrai
Ma collection :
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail Visiter le site web de l'utilisateur
montbrumes
Mangaversien·ne


Inscrit le : 31 Août 2002
Localisation : Encore un peu plus à l'est

Message Posté le : 13/01/11 13:24    Sujet du message: Répondre en citant

C'est du français�
_________________
La chèvre a ses idées, mais la poule aussi.

Grand Conseil Mangaversien par la grâce d'Egil
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
shun
Mangaversien·ne


Inscrit le : 01 Sept 2002
Localisation : charleroi la ville noir

Message Posté le : 13/01/11 13:44    Sujet du message: Répondre en citant

montbrumes a écrit:
C'est du français�


oui mais oublié alors :p
comme toute la clique du passé antérieur et autres : )
_________________
Groupe facebook de vente manga en Belgique :
https://www.facebook.com/groups/1024308591038526/
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
sushikouli
Mangaversien·ne


Inscrit le : 29 Oct 2003

Message Posté le : 13/01/11 13:57    Sujet du message: Répondre en citant

Peut-être que si les mangas en VF avaient plus de mots français et moins de mots japonais, les gens les oublieraient moins... Clin d'oeil

J'en profite pour signaler une conférence sur le sujet à Angoulême :
http://www.mangouleme.com/

"Traduction et Lettrage : l'adaptation en question" (Studio du théâtre - Vendredi 14H)
Lâ??importance et la nécessité du travail de traduction et de lettrage dans lâ??adaptation des BD étrangères. Focus sur le Manga et le Comics;
Dominique Véret (Akata)
Jean Marie Bouissou - Dernier livre (octobre)
Patrick Honnoré
En attente de confirmation, Yves Schlirff (Editions KANA)


(faudra m'expliquer l'intérêt d'avoir Bouissou et pourquoi il n'y a qu'un traducteur (pas forcément le plus actif du marché) et aucun lettreur)
_________________
Entre ce que je pense, je veux dire, je crois dire, je dis, ce que vous voulez entendre, ce que vous entendez, ce que vous croyez en comprendre, ce que vous voulez comprendre, et ce que vous comprenez, il y a au moins 9 raisons de ne pas se comprendre.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Manuka
Mangaversien·ne


Inscrit le : 26 Juin 2004
Localisation : dans le Tea tree !

Message Posté le : 13/01/11 14:00    Sujet du message: Répondre en citant

Marie aurait du dire :
Y a quâ??à voir comme certains traducteurs se font chapitrer parce quâ??il osent utiliser des expressions de leur (presque défunte) Belgique Moqueur

On n'aurait pas mieux compris mais elle aurait fait un bon mot qui aurait eu le droit au chapitre.


Flèche
_________________
Emmène Lucy Hole dans un ciel de diamants. ©
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
kent
Mangaversien·ne


Inscrit le : 24 Jan 2003
Localisation : in ze kenthouse

Message Posté le : 13/01/11 14:59    Sujet du message: Répondre en citant

shun a écrit:
montbrumes a écrit:
C'est du français�


oui mais oublié alors :p
comme toute la clique du passé antérieur et autres : )


Merci Shun Moqueur
_________________
Si je meurs, embrasses moi!
Si tu meurs je te rejoindrai
Ma collection :
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail Visiter le site web de l'utilisateur
montbrumes
Mangaversien·ne


Inscrit le : 31 Août 2002
Localisation : Encore un peu plus à l'est

Message Posté le : 13/01/11 15:51    Sujet du message: Répondre en citant

Ouais, vous avez raison : apprenez trois mots de japonais en vous abreuvant de mangas pour ados et ne cherchez surtout pas à parler correctement votre langue maternelle, les priorités c'est important dans la vie� Mort de rire
_________________
La chèvre a ses idées, mais la poule aussi.

Grand Conseil Mangaversien par la grâce d'Egil
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Corti
Mangaversien·ne


Inscrit le : 31 Mai 2006
Localisation : Sous la pluie... C'est pas dur de trouver où.

Message Posté le : 13/01/11 16:34    Sujet du message: Répondre en citant

Citation:
Deplus seul le manga conclut l'histoire à l'instar du DA.


J'aurai quand même du mal à appeler ça une fin. C'est simple, à la fin, la situation est exactement la même qu'au début. La relation qu'ils ont, est exactement la même que 38 tomes auparavant. Ce n'est pas parce que Ranma annonce une chose un peu plus directement que d'habitude, que ça change quoi que ce soit. Après tout, rien qu'au tome 4, il balance : "Akané est ma fiancée, touche-la et je t'éclate !". J'veux bien qu'Akané soit cruche, mais quand même, à ce moment-là, elle sait déjà que Ranma est amoureux d'elle.

Je crois que cette fin est la pire fin que j'ai jamais lu. Limite, la fin de Twilight ou l'épilogue de Harry Potter sont plus passionnants.

J'ai tellement haï cette non-fin, que ça démotive complètement de tester une autre oeuvre de Rumiko Takahashi.
_________________
(ou pas ?)
"That Others May Live" -- Rescue Wings
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
Marie
Mangaversien·ne


Inscrit le : 10 Oct 2002
Localisation : Belgique

Message Posté le : 13/01/11 17:25    Sujet du message: Répondre en citant

Bah, Ranma tout comme Lamu avant c'est du feuilleton hebdomadaire sans fin destiné à assurer une présence aussi longue que possible dans son magazine. Quand les lecteurs ou l'auteur se lasse, on arrête pis c'est tout.
Je n'achèterai pas la réédition puisque j'ai encore toute l'ancienne, mais j'en connais qui vont être ravis (mon fils qui râle parce qu'il adorait Ranma et que je n'ai jamais voulu lui filer ma collection ^^)

Manuka a écrit:
Marie aurait du dire :
Y a quâ??à voir comme certains traducteurs se font chapitrer parce quâ??il osent utiliser des expressions de leur (presque défunte) Belgique Moqueur

On n'aurait pas mieux compris mais elle aurait fait un bon mot qui aurait eu le droit au chapitre.

Hé hé Clin d'oeil
Ou si vous préférez la traduction en québécois:
"La job de câ??te maudit gang de traducteurs niaiseux-là, ça a pas d'allure d'un boutte à l'autre! Check ça, ça se peux-tu ?! Dans câ??pays quâ??est un vrai char de marde y parlent pas comme lâ??monde dâ??icitte !"
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
sushikouli
Mangaversien·ne


Inscrit le : 29 Oct 2003

Message Posté le : 13/01/11 17:56    Sujet du message: Répondre en citant

Marie a écrit:
Ou si vous préférez la traduction en québécois:
"La job de câ??te maudit gang de traducteurs niaiseux-là, ça a pas d'allure d'un boutte à l'autre! Check ça, ça se peux-tu ?! Dans câ??pays quâ??est un vrai char de marde y parlent pas comme lâ??monde dâ??icitte !"

Je viens de faire un cauchemar : j'ai imaginé quelle langue improbable pourrait parler un enfant issu d'un tout aussi improbable couple Dany Boon - Céline Dion. #Shocked
_________________
Entre ce que je pense, je veux dire, je crois dire, je dis, ce que vous voulez entendre, ce que vous entendez, ce que vous croyez en comprendre, ce que vous voulez comprendre, et ce que vous comprenez, il y a au moins 9 raisons de ne pas se comprendre.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Corti
Mangaversien·ne


Inscrit le : 31 Mai 2006
Localisation : Sous la pluie... C'est pas dur de trouver où.

Message Posté le : 13/01/11 19:47    Sujet du message: Répondre en citant

Marie > Mouais, mais on a quand même un tome et demi qui donne accès au dénouement final. Elle n'était pas obligée de finir ainsi. J'ai trouvé ça un peu facile quand même.
_________________
(ou pas ?)
"That Others May Live" -- Rescue Wings
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
namtrac
Mangaversien·ne


Inscrit le : 02 Déc 2003
Localisation : The dark side of the road

Message Posté le : 13/01/11 21:17    Sujet du message: Répondre en citant

sushi et montbrumes > + 1 puissance 1000.

Et sinon je suis bien contente que Ranma 1/2 ressorte dans une nouvelle édition digne de ce nom ^^

(pour l'adaptation de Dragon Ball Perfect, à part le tome 1 et les noms japs conservés, je la trouve plutôt pas mal, c'est fluide� ceci dit j'ai pas lu la première trad donc je peux pas vraiment comparer, mais je ris toujours énormément à la lecture de chaque tome Sourire)
_________________
"Sometimes in our lives, we all have pain, we all have sorrow
But if we are wise, we know that there's always tomorrow"
------------------------------------------------------
http://www.freerice.com/index.php
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
JoeHarper
Mangaversien·ne


Inscrit le : 04 Fév 2007
Localisation : Lille

Message Posté le : 13/01/11 23:47    Sujet du message: Répondre en citant

Corti a écrit:
J'ai tellement haï cette non-fin, que ça démotive complètement de tester une autre oeuvre de Rumiko Takahashi.


Et pourtant, c'est presque un scandale de passer à côté de la conclusion aboutie et émotionnellement puissante de Maison Ikkoku Clin d'oeil

En ce qui concerne l'annonce d'une perfect pour Ranma, c'est assurément une bonne nouvelle, mais personnellement, je reste trop attaché à la première édition, qui reste mon tout premier manga Embarassé
_________________
Koiwai de Manga-news.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Corti
Mangaversien·ne


Inscrit le : 31 Mai 2006
Localisation : Sous la pluie... C'est pas dur de trouver où.

Message Posté le : 14/01/11 01:17    Sujet du message: Répondre en citant

JoeHarper a écrit:
Et pourtant, c'est presque un scandale de passer à côté de la conclusion aboutie et émotionnellement puissante de Maison Ikkoku Clin d'oeil

Je sais bien, et c'est bien l'exception qui confirme ma règle. Ca fait juste x années que je me dis que je dois les acheter. Mais bon, j'ai bien attendu 17 ans pour voi Manie Manie, je ne désespère pas de profiter de cette oeuvre Clin d'oeil
_________________
(ou pas ?)
"That Others May Live" -- Rescue Wings
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Forums -> L'Actu Manga Les heures sont au format GMT + 2 heures
Se rendre à la page : Précédente  1, 2, 3 ... 42, 43, 44 ... 111, 112, 113  Suivante
Page 43 sur 113

 
Aller vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sondages de ce forum


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Site francophone - Support utilisation