Le Site

 FAQ -  Recherche -  Membres  -  Inscription 
 Profil -  Se connecter pour vérifier ses messages privés -  Connexion 
Les reportages

{GLENAT} (8)
Se rendre à la page : Précédente  1, 2, 3 ... 38, 39, 40 ... 111, 112, 113  Suivante
 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Forums -> L'Actu Manga
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
Floo D Ace
Mangaversien·ne


Inscrit le : 13 Oct 2009
Localisation : Strasbourg

Message Posté le : 08/05/10 15:37    Sujet du message: Répondre en citant

kynoo a écrit:

Donc d'après ton raisonnement, free fight doit être traduit par un(e) fana de free fight, paradise kiss par un(e) cador des catwalk, yakitate ja-pan par un(e) incollable sur le pain et la pâtisserie, Initial D par un(e) dingue des bagnoles, MPD psycho par une personne qui a une double compétence de traducteur et profiler/psy...


Pas forcément, mais j'trouve que ça devrait être un facteur de "choix" du traducteur non ? Tu cherche un traducteur pour un manga de football, j'pense que c'est légitime de tenter de trouver quelqu'un qui s'y connait sur le sujet non ?

Tu cherche un journaliste pour écrire un article sur le Japon. Bha tu vas prendre quelqu'un qui s'y connait et non pas un mec dont la spécialité est l'Amerique....

Je viens juste de finir de relire l'intégrale des One Piece donc je me permet de répondre :

Shuichi a écrit:
Ben entre les inversions de bulles, le changement des noms propres (attaques, villes, etc.).


D'accord pour l'inversions des bulles ça revient très souvent. Concernant le nom des attaques, je suis aussi d'accord c'est vrai que par moment le nom est en français, la page d'après non c'est déroutant. Concernant les villes par contre j'ai pas vu de problème à ce niveau.


Shuichi a écrit:
Quant aux prénoms, et qu'on ne me dise pas que Sandy c'est pour un jeu de mot, pour Usopp une petite note explicative n'aurait pas été de refus au lieu de mettre Pipo enfin bon chacun ses goûts mais voila quoi j'adhère pas à ce changement.


C'est vrai que les nom en VO c'est toujours mieux, on pleurait parce qu'on avait Olivier et non Tsubasa. Cela dit, le travaille effectué par Sylvain Chollet là dessus est plutôt remarquable, ça permet de saisir par exemple le "jeu de mots" sur Usopp qui serait passé inaperçu sans la transformation en Pipo.


Shuichi a écrit:
Après niveau traduction, Nico Robin (par exemple, au début qu'elle rejoint l'équipe) n'appelle pas les personnages par leur prénom mais par des surnoms tel que pour Sanji : Cook-san (Monsieur le Cuisinier) etc. et elle ne leur dit pas "tu" mais elle parle comme si y avait un tranché entre eux dans le sens qu'elle n'est pas proche d'eux alors que dans la VF elle parle comme s'ils étaient amis depuis toujours.


C'est relativement faux ce que tu dis. ^^' Robin appelle effectivement les autres par des surnoms à son arrivée (et pendant un moment) : Cuistot, Long Nez.....

Je pense qu'une traduction c'est aussi une question de gout, chacun aurait sa propre façon de faire. Cela étant, je rejoint Egil car je pense aussi que Sylvain Chollet est certainement l'un des meilleurs traducteurs et fait un travaille de grande qualité sur One Piece.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé MSN Messenger
sushikouli
Mangaversien·ne


Inscrit le : 29 Oct 2003

Message Posté le : 08/05/10 15:59    Sujet du message: Répondre en citant

Floo D Ace a écrit:
Pas forcément, mais j'trouve que ça devrait être un facteur de "choix" du traducteur non ? Tu cherche un traducteur pour un manga de football, j'pense que c'est légitime de tenter de trouver quelqu'un qui s'y connait sur le sujet non ?

Tu cherche un journaliste pour écrire un article sur le Japon. Bha tu vas prendre quelqu'un qui s'y connait et non pas un mec dont la spécialité est l'Amerique....

Au pays des Bisounours, certainement. Dans le milieu du manga en France, faut pas rêver. Pour une raison toute simple à mon avis : employer un "spécialiste" sur un sujet, impliquerait un niveau d'exigence et un salaire à l'avenant. Pas sûr que ce soit la politique des éditeurs...

Et je me trompe peut-être, mais le seul exemple qui me vient en tête et qui correspondrait à ta vision des choses, c'est Onmyôji chez Delcourt.
_________________
Entre ce que je pense, je veux dire, je crois dire, je dis, ce que vous voulez entendre, ce que vous entendez, ce que vous croyez en comprendre, ce que vous voulez comprendre, et ce que vous comprenez, il y a au moins 9 raisons de ne pas se comprendre.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cyril
Mangaversien·ne


Inscrit le : 04 Sept 2002
Localisation : Evry

Message Posté le : 08/05/10 18:01    Sujet du message: Répondre en citant

Pour revenir sur Captain Tsubasa, le problème est qu'il traite quand même d'un sport qui est le plus connu en France (et dans le monde). Qu'il puisse y avoir des erreurs sur des termes techniques de foot américain ou de base-ball, à la limite, je peux comprendre. Mais nettement moins pour du foot, et en particulier pour le fait qu'un goal est (quasi) systématiquement dans sa surface de réparation et qu'on parle de buts, et non de points (Mabell avait fait la même erreur incompréhensible pour l'adaptation animée d'Hungry Heart).
_________________
Les chats, ils dépensent leur pognon au baby-foot, ils passent leur temps à fumer des pétards et à grimper au plafond. Les chats, c'est vraiment des branleurs. C'était un message du CCC, le Comité Contre les Chats.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
kynoo
Mangaversien·ne


Inscrit le : 16 Jan 2004

Message Posté le : 08/05/10 19:58    Sujet du message: Répondre en citant

Floo D Ace a écrit:
Pas forcément, mais j'trouve que ça devrait être un facteur de "choix" du traducteur non ? Tu cherche un traducteur pour un manga de football, j'pense que c'est légitime de tenter de trouver quelqu'un qui s'y connait sur le sujet non ?

Tu cherche un journaliste pour écrire un article sur le Japon. Bha tu vas prendre quelqu'un qui s'y connait et non pas un mec dont la spécialité est l'Amerique....


C'est qu'il y a une différence entre un boulot de création et de traduction.
Dans le premier cas, il vaut mieux que la personne s'y connaisse si elle veut être crédible. Dans le second, le traducteur s'appuie sur un texte existant et le rend intelligible dans une autre langue. S'il ne maîtrise pas le sujet sur le bout des doigts, il peut (il doit, en fait) s'appuyer sur de la documentation pour s'assurer de produire une traduction fidèle et correcte.
_________________
Sélection de ressources pédagogiques en informatique et maths appliquées
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Floo D Ace
Mangaversien·ne


Inscrit le : 13 Oct 2009
Localisation : Strasbourg

Message Posté le : 09/05/10 20:14    Sujet du message: Répondre en citant

S'appuyer sur de la documentation, mais ça n'empêche pas de "poser la question". J'pense pas que ça va tuer quelqu'un de demander à traducteur s'il s'y connait un peu dans le sport en question, car la documentation c'est une chose mais s'y tu n'y connais rien.....la documentation sur un sujet à toujours ses limites je pense.

T'as beau lire des libres et des libres sur tel ou tel sujet, il n'empêche que sa ne remplacera pas la pratique ou les connaissances de quelqu'un de "passionné". On est bien d'accord que le football n'est pas le sport le plus "compliqué" à comprendre, reste qu'un traducteur un peu passionné par le football je suis sur que ça existe.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé MSN Messenger
kynoo
Mangaversien·ne


Inscrit le : 16 Jan 2004

Message Posté le : 10/05/10 10:18    Sujet du message: Répondre en citant

C'est toujours un gain de temps de pouvoir s'appuyer sur ses connaissances, on est d'accord.
Mais c'est un système qui montre vite ses limites. Pour le foot, tu trouveras pléthore de gens qui s'y connaissent, mais dès que tu arrives dans des sujets plus pointus les candidats se feront logiquement plus rares.
_________________
Sélection de ressources pédagogiques en informatique et maths appliquées
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Floo D Ace
Mangaversien·ne


Inscrit le : 13 Oct 2009
Localisation : Strasbourg

Message Posté le : 10/05/10 20:03    Sujet du message: Répondre en citant

Je suis entièrement d'accord avec toi Kynoo!! Aprés justement quand il s'agit de sujet "facile", je pense que l'éditeur peut ce permettre de poser la question quand il cherche son traducteur. C'est du foot pas un manga sur la vie du village XXX en 1738. Très content
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé MSN Messenger
Sharkkun
Mangaversien·ne


Inscrit le : 25 Août 2004
Localisation : illocalisé

Message Posté le : 10/05/10 20:38    Sujet du message: Répondre en citant

Floo D Ace a écrit:
C'est du foot pas un manga sur la vie du village XXX en 1738. Très content


Et encore, à l'époque de la traduction du titre Napoléon il y'avait eu de gros soucis au niveau des noms des personnages historiques...
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail MSN Messenger
Athrun
Mangaversien·ne


Inscrit le : 25 Fév 2005
Localisation : Rennes

Message Posté le : 21/06/10 11:36    Sujet du message: Répondre en citant

Pour en revenir a Captain Tsubasa, je viens de lire un extrait du tome 2 et maintenant ca navigue entre "points" et "but". C'est même pire que ca, dans une même phrase ils ont réussi a nous casé les deux "Viens me marquer des points! Parce que nous, on a bien l'intention de vous mettre 50 buts."

Confus
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
freeway
Mangaversien·ne


Inscrit le : 30 Jan 2004
Localisation : Angers

Message Posté le : 21/06/10 12:08    Sujet du message: Répondre en citant

Je vois que la traduction reste dans le même esprit que le 1er tome Roulement des yeux

Je me demande combien de tome ils ont vendus pour ce 1er volume....en tout cas mon libraire, qui croyait en cette réédition, est super déçu il n'a pas vendu un seul volume de ce premier tome. Au final, pour la suite, il part sur un ou deux exemplaires, juste pour dire de l'avoir en magasin.
_________________
(Pas d'image dans les signatures) Ma collection sur Manga-Sanctuary
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail
egil
Mangaversien·ne


Inscrit le : 23 Avr 2004
Localisation : sur site

Message Posté le : 21/06/10 12:20    Sujet du message: Répondre en citant

freeway a écrit:
Je vois que la traduction reste dans le même esprit que le 1er tome Roulement des yeux

Je me demande combien de tome ils ont vendus pour ce 1er volume....en tout cas mon libraire, qui croyait en cette réédition, est super déçu il n'a pas vendu un seul volume de ce premier tome. Au final, pour la suite, il part sur un ou deux exemplaires, juste pour dire de l'avoir en magasin.


Ton libraire est une exception, le titre a plutôt bien démarré je trouve pour une réédition.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé MSN Messenger
Miko-chan
Mangaversien·ne


Inscrit le : 07 Oct 2004
Localisation : Villiers, entre ici et là

Message Posté le : 21/06/10 13:16    Sujet du message: Répondre en citant

egil a écrit:

Ton libraire est une exception, le titre a plutôt bien démarré je trouve pour une réédition.

On peux pourtant pas dire que le lecteur/acheteur est recompensé vu le niveau de traduction adaptation ! Roulement des yeux
_________________
Oui ce que j'ai à dire n'est probablement pas interessant, mais la vie n'est pas faite que de choses interessantes !
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Taliesin
Modératrice


Inscrit le : 01 Fév 2004

Message Posté le : 21/06/10 13:45    Sujet du message: Répondre en citant

sushikouli a écrit:

Et je me trompe peut-être, mais le seul exemple qui me vient en tête et qui correspondrait à ta vision des choses, c'est Onmyôji chez Delcourt.


Et faut en payer le prix: 15� le volume... Je ne suis pas sûre qu'on veuille débourser autant pour un manga de foot ^^;

HS: mais vive Onmyôji Embarassé
_________________
Lisez Descending Stories de Haruko Kumota, tout est dispo en 10 volumes en anglais Très content
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
adorya
Mangaversien·ne


Inscrit le : 07 Mai 2004

Message Posté le : 22/06/10 07:58    Sujet du message: Répondre en citant

La meilleure traduction et suivi de traduction vient probablement de Les Gouttes de Dieu, il y a une préface de viticulteur français, des compléments en fin de volume sur les vins qui proviennent de l'original avec des ajouts et quasiment aucun astérisque de référence entre les cases (il y a juste la non suppression des onomatopées mais elles ne sont pas si nombreuses que ça)...

Ajouter à cela une couverture soignée à la xxxholic et un prix de 8.5�, c'est vraiment un produit qui m'a impressionné par le travail qu'il y a eu dessus même si je suis un néophyte en matière de vinasse Embarassé
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Flore
Mangaversien·ne


Inscrit le : 03 Mars 2008
Localisation : Strasbourg

Message Posté le : 23/06/10 09:49    Sujet du message: Répondre en citant

adorya a écrit:
La meilleure traduction et suivi de traduction vient probablement de Les Gouttes de Dieu...


Pareil. Au début je rechignais un peu que les Gouttes de Dieu soit un peu cher pour un Glénat, mais j'ai pas tiqué une seule fois sur un problème dedans, et puis les couv sont bien plus jolies que les japonaises (qui ont un effet brillant à petits pois du plus mauvais effet) !

En tout cas je vais finir par m'estimer heureuse d'avoir la version J'ai Lu de Captain Tsubasa, vu toutes les critiques.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Forums -> L'Actu Manga Les heures sont au format GMT + 2 heures
Se rendre à la page : Précédente  1, 2, 3 ... 38, 39, 40 ... 111, 112, 113  Suivante
Page 39 sur 113

 
Aller vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sondages de ce forum


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Site francophone - Support utilisation