 |
|
 |
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Spawn Mangaversien·ne
Inscrit le : 01 Sept 2002 Localisation : dans le labyrinthe du go
|
Posté le : 06/05/10 03:08 Sujet du message: |
|
|
Heiji-sama a écrit: | Extrait de la newsletter de Glénat :
Citation: | Bonjour,
je suis un fan de Captain Tsubasa de la première heure : il s'agit en effet de la série qui m'a fait démarrer les mangas. C'est donc avec un grand plaisir que j'ai lu il y a plusieurs mois que vous alliez rééditer une série qui, selon moi, n'a pas eu le droit à une version française de qualité (l'époque de la parution par rapport à l'explosion du manga en France expliquant peut-être cela).
J'ai été ravi de découvrir aujourd'hui que vous nous aviez gâté en nous proposant de découvrir les premières pages de cette réédition. Mais cette joie fut de courte durée. En effet, à la page 13, on peut lire que Wakabayashi se vante de pouvoir bloquer n'importe quel tir du moment qu'il est dans la surface de réparation. Or, dans cette bulle, la traduction devrait plutôt être "Je peux arrêter n'importe quel ballon tiré en dehors de la surface de réparation". Il s'agit en effet de la légende du SGGK (Super Great GoalKeeper), le surnom qui sera donné dans la suite à Wakabayashi. Et cette légende sera répétée de nombreuses fois dans la série.
Je me doute qu'il est malheureusement trop tard pour vous pour changer cette traduction mais je me permets de vous le signaler afin de pouvoir corriger le problème dans les prochaines éditions et tomes de cette série culte pour beaucoup.
En espérant avoir une édition de qualité et la poursuite de la saga dans son intégralité, je vous remercie en tout cas d'avoir pris le temps de lire mon message.
Il y a eu en effet un problème dâ??adaptation sur cette partie de la traduction. Nous avons lu en effet quelques agressions lues ici et là à lâ??encontre de la traductrice qui nâ??ont pas malheureusement la politesse de votre mail. La traductrice, par ailleurs excellente, ne mérite pas tel traitement. Câ??est de son fait quâ??elle a décidé dâ??arrêter la traduction de ce titre dont les spécificités (football et connaissance de lâ??intégralité des séries) sont particulières. Un autre traducteur plus versé dans la connaissance de ces éléments prendra le relai, sâ??il accepte bien sûr de se frotter aux fansâ?¦ |
|
Non mais c'est que l'on culpabiliserait presque !
En faite non c'est encore plus agacant de savoir qu'ils n'ont meme pas la logique de choisir les traducteurs selon leur domaine de competence ... ils refilent ca comme à l'usine "Allez tiens ca c'est pour toi... et puis ca ... puff ... tiens toi tu t'en occupes, essaye de nous pondre un truc vite fait d'ici mardi stp"
Et puis j'adore les sous entendus : "s'il accepte de se fronter aux fans".
Promis, s'il arrive à assurer assez pour parler de "buts" marqué et pas de "points", on lui paye une tournée.
Pour les "points' arretés par le goals de l'intérieur de la surface (qu'est ce que ca peut faire con a écrire ca...) on lui laisse jusqu'a Road to 2002 pour parvenir a sortir la bonne traduction...
deal ?
brassica a écrit: |
Que le coupable se dénonce ! |
Tu crois que mon "QI pour se tenir debout" a pu mal passer ?
Bon allez, on va dire qu'au moins ils se cachent pas et communiquent deja sur leur erreur. C'est un bon point ... parce que l'on attend toujours la reponse de Panini sur les erreurs de traduction de Eden 1 ya 10 ans ... Peut etre la semaine prochaine ? _________________ Le Go est sans fin.
on ne peut qu'y avancer pas à pas, recherchant la lumiere.
Le labyrinthe du go me tient pour toujours.
Je n'ai pas encore atteint le coup divin... |
|
Revenir en haut |
|
 |
sushikouli Mangaversien·ne
Inscrit le : 29 Oct 2003
|
Posté le : 06/05/10 09:23 Sujet du message: |
|
|
Franchement, je ne comprends pas votre acharnement sur cette pauvre traductrice. Les dessins de Takahashi, l'absence de scénario, la redondance des idées (qui finissent par devenir des running gag) sont quand même nettement plus criminels... M'enfin, je dis ça, je dis rien... _________________ Entre ce que je pense, je veux dire, je crois dire, je dis, ce que vous voulez entendre, ce que vous entendez, ce que vous croyez en comprendre, ce que vous voulez comprendre, et ce que vous comprenez, il y a au moins 9 raisons de ne pas se comprendre. |
|
Revenir en haut |
|
 |
church Mangaversien·ne

Inscrit le : 08 Avr 2008 Localisation : South west of France
|
Posté le : 06/05/10 11:34 Sujet du message: |
|
|
sushikouli a écrit: | Franchement, je ne comprends pas votre acharnement sur cette pauvre traductrice. | Moi en l'espèce c'est plus sur le mode de fonctionnement de Glénat que je m'interroge. Les traducteurs, je ne leur jette pas la pierre. |
|
Revenir en haut |
|
 |
Floo D Ace Mangaversien·ne

Inscrit le : 13 Oct 2009 Localisation : Strasbourg
|
Posté le : 06/05/10 15:55 Sujet du message: |
|
|
sushikouli a écrit: | Franchement, je ne comprends pas votre acharnement sur cette pauvre traductrice. Les dessins de Takahashi, l'absence de scénario, la redondance des idées (qui finissent par devenir des running gag) sont quand même nettement plus criminels... M'enfin, je dis ça, je dis rien... |
Certes, mais justement pas la peine de rajouter d'autres défauts.
Cela dit, c'est effectivement étonnant que les traducteurs ne soient pas choisis en fonction de l'Å?uvre. Un manga sur le foot à une femme.....cherchez l'erreur. (j'dis pas ya surement des femmes qui s'y connaissent mais bon.....) |
|
Revenir en haut |
|
 |
sushikouli Mangaversien·ne
Inscrit le : 29 Oct 2003
|
Posté le : 06/05/10 16:03 Sujet du message: |
|
|
Ben avec toutes les séries de foot qui vont sortir cette année, si y a un traducteur spécialisé, il va pouvoir se faire des ballons en or !  _________________ Entre ce que je pense, je veux dire, je crois dire, je dis, ce que vous voulez entendre, ce que vous entendez, ce que vous croyez en comprendre, ce que vous voulez comprendre, et ce que vous comprenez, il y a au moins 9 raisons de ne pas se comprendre. |
|
Revenir en haut |
|
 |
montbrumes Mangaversien·ne

Inscrit le : 31 Août 2002 Localisation : Encore un peu plus à l'est
|
Posté le : 06/05/10 16:25 Sujet du message: |
|
|
Floo D Ace a écrit: | Cela dit, c'est effectivement étonnant que les traducteurs ne soient pas choisis en fonction de l'Å?uvre. Un manga sur le foot à une femme.....cherchez l'erreur. (j'dis pas ya surement des femmes qui s'y connaissent mais bon.....) |
Ouais, c'est vrai, bientôt on va les laisser présenter Téléfoot� Et pourquoi pas monter des équipes de gonzesses pendant qu'on y est ?  _________________ La chèvre a ses idées, mais la poule aussi.
Grand Conseil Mangaversien par la grâce d'Egil |
|
Revenir en haut |
|
 |
church Mangaversien·ne

Inscrit le : 08 Avr 2008 Localisation : South west of France
|
Posté le : 06/05/10 18:05 Sujet du message: |
|
|
Il y a même des femmes journalistes qui sont vraiment passionnées par le foot, au point de se marier avec le sélectionneur d'une équipe nationale !!  |
|
Revenir en haut |
|
 |
sushikouli Mangaversien·ne
Inscrit le : 29 Oct 2003
|
Posté le : 06/05/10 19:10 Sujet du message: |
|
|
church a écrit: | Il y a même des femmes journalistes qui sont vraiment passionnées par le foot, au point de se marier avec le sélectionneur d'une équipe nationale !!  |
Mauvaise exemple ! Je suis sûr qu'elle obtiendrait de meilleurs résultats que lui si c'était elle qui faisait les sélections !  _________________ Entre ce que je pense, je veux dire, je crois dire, je dis, ce que vous voulez entendre, ce que vous entendez, ce que vous croyez en comprendre, ce que vous voulez comprendre, et ce que vous comprenez, il y a au moins 9 raisons de ne pas se comprendre. |
|
Revenir en haut |
|
 |
Spawn Mangaversien·ne
Inscrit le : 01 Sept 2002 Localisation : dans le labyrinthe du go
|
Posté le : 06/05/10 22:20 Sujet du message: |
|
|
sushikouli a écrit: | Franchement, je ne comprends pas votre acharnement sur cette pauvre traductrice. Les dessins de Takahashi, l'absence de scénario, la redondance des idées (qui finissent par devenir des running gag) sont quand même nettement plus criminels... M'enfin, je dis ça, je dis rien... |
Je ne suis pas particulierement fan de Captain Tsubasa mais est ce que ca justifie que l'on puisse dire "le manga est de la merde alors on s'en fou que sa traduction soit merdique" ? Franchement moyen comme reaction. S'abriter constamment derriere le cynisme n'est pas forcement la meilleur solution... M'enfin, je dis ça, je dis rien... _________________ Le Go est sans fin.
on ne peut qu'y avancer pas à pas, recherchant la lumiere.
Le labyrinthe du go me tient pour toujours.
Je n'ai pas encore atteint le coup divin... |
|
Revenir en haut |
|
 |
mike15 Mangaversien·ne
Inscrit le : 23 Oct 2008 Localisation : suisse
|
Posté le : 07/05/10 00:37 Sujet du message: |
|
|
tu as une info sur d'autre titre de foot sushikouli ou tu supposes juste?
A par angel voice. |
|
Revenir en haut |
|
 |
sushikouli Mangaversien·ne
Inscrit le : 29 Oct 2003
|
Posté le : 07/05/10 06:06 Sujet du message: |
|
|
mike15 a écrit: | tu as une info sur d'autre titre de foot sushikouli ou tu supposes juste?
A par angel voice. |
Angel Voice, Captain Tsubasa, le retour de Whistle chez Panini et Prince Eleven. C'est déjà pas mal. Y aura un manwha aussi, je crois.
Spawn : Tu ne m'as pas compris. Je trouve simplement que l'acharnement à l'encontre de Fedoua n'est pas justifié, d'autant qu'elle a par ailleurs déjà largement fait ses preuve en tant que traductrice. Et je ris doucement quand je lis des commentaires comme ceux de Shuichi qui disent "Glénat fait de la merde", quand on sait que la traductrice incriminée bosse chez de nombreux éditeurs, de Tonkam à Ki-oon en passant par Taifu ou Pika, et que personne ne s'en est jamais plaint. Y a pourtant tellement d'autres traducteurs incompétents sur le marché qui mériteraient de se faire tailler un short... Donc ouais, elle a confondu points et buts. Et après ? Ribéry, il confond bien buts et putes... _________________ Entre ce que je pense, je veux dire, je crois dire, je dis, ce que vous voulez entendre, ce que vous entendez, ce que vous croyez en comprendre, ce que vous voulez comprendre, et ce que vous comprenez, il y a au moins 9 raisons de ne pas se comprendre. |
|
Revenir en haut |
|
 |
freeway Mangaversien·ne

Inscrit le : 30 Jan 2004 Localisation : Angers
|
|
Revenir en haut |
|
 |
Ben Mangaversien·ne

Inscrit le : 18 Sept 2002
|
Posté le : 07/05/10 10:58 Sujet du message: |
|
|
Ca demarre mal pour Captain Tsubasa... J'ai pourtant acheté le 1er tome mercredi et je suis tombé de haut, j'espère qu'ils vont corrigé le tir pour les prochains, mais si je pense le tome 2 a déjà été traduit par Fedoua Lamodière pourtant celle ci fait du boulot sur le Kazeban de Dragon Ball, mais je pense que le soccer doit pas être sa tasse de thé.
Mais chez Glénat ils ont des soucis avec les sports, sur eye shield ils utilisent le terme tacler (tackle) dont la traduction exacte est plaquer (étant licencé de foot us je suis bien placé pour le savoir) en France et dans le jargon de Foot US |
|
Revenir en haut |
|
 |
Floo D Ace Mangaversien·ne

Inscrit le : 13 Oct 2009 Localisation : Strasbourg
|
Posté le : 07/05/10 11:28 Sujet du message: |
|
|
montbrumes a écrit: | Floo D Ace a écrit: | Cela dit, c'est effectivement étonnant que les traducteurs ne soient pas choisis en fonction de l'Å?uvre. Un manga sur le foot à une femme.....cherchez l'erreur. (j'dis pas ya surement des femmes qui s'y connaissent mais bon.....) |
Ouais, c'est vrai, bientôt on va les laisser présenter Téléfoot� Et pourquoi pas monter des équipes de gonzesses pendant qu'on y est ?  |
Ouai, sauf que j'pense qu'il y a plus de mecs qui s'intéresse au foot et donc plus de chances qu'un traducteur s'y connait plutôt qu'une traductrice. Parce que bon faut pas m'dire qu'il y a plus de femmes qui s'y connaissent en foot que d'hommes.
Pis c'est connu on dit bien "Oh putain ma femme regarde encore un match de foot avec sa biére et ses chips!"  |
|
Revenir en haut |
|
 |
montbrumes Mangaversien·ne

Inscrit le : 31 Août 2002 Localisation : Encore un peu plus à l'est
|
Posté le : 07/05/10 12:37 Sujet du message: |
|
|
Ok, t'as raison : le foot c'est un truc de gros beaufs et les filles sont physiologiquement incapables d'assimiler les règles ardues de ce sport�
Je te laisse te débrouiller avec les amateurs qui suivent le topic, hein.
Enfin quand même, ce qui me choque le plus dans les exemples de la page 33, c'est pas le vocabulaire buts/points/whatever, c'est la différence de sens� Cela dit, il me semble qu'à l'époque les fans se plaignaient déjà de la trad ni faite ni à faire de chez J'ai Lu (pourtant commise par un homme, diantre !), ma mémoire me jouerait-elle des tours ? _________________ La chèvre a ses idées, mais la poule aussi.
Grand Conseil Mangaversien par la grâce d'Egil |
|
Revenir en haut |
|
 |
|
|
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas répondre aux sondages de ce forum
|
|