 |
|
 |
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Corti Mangaversien·ne

Inscrit le : 31 Mai 2006 Localisation : Sous la pluie... C'est pas dur de trouver où.
|
Posté le : 08/10/09 17:45 Sujet du message: |
|
|
Citation: | Elle est indigne d'un professionnel (ou de quelqu'un qui veut se prétendre comme tel), c'est plutôt la réponse d'un gamin. |
Oui, mais non. Je milite pour plus de "gamineries" dans le milieu professionnel moi, où, trop souvent, on considère qu'on n'est pas professionnel si on n'est pas "sérieux" (ie avec costume 3 pièces noir sinistre et une gueule d'enterrement). Ce qui me hérisse le poil. Je combats avec mes figurines Yotsuba en pointe au boulot pour instaurer un peu d'ambiance. Ca marche (un peu). Et ça n'a pas baissé notre productivité. Donc après, tu peux ne pas apprécier cet humour, mais en soit, je préfère cet attitude clair que d'autres politiques plus... "souples" vis-à -vis du consommateur.
EndeA > Pour Sayonara, je pense qu'il y a trop de références proches et de références tout court pour que ça soit adaptable en l'état. Le manga repose en plus en partie sur ces références. Donc le choix de Pika ne me paraît pas si mauvais que ça vu qu'une adaptation relevait d'une difficulté assez dantesque. Il se prive sans doute d'une partie du public mais d'un autre côté, ça leur fait ptêt moins perdre d'argent qu'une adaptation qui aurait été vivement critiquée de surcroît. Et puis, à la base Sayonara, c'est quand même un truc pour otaku, qu'il vaut mieux aborder avec un passif derrière soi. _________________ (ou pas ?)
"That Others May Live" -- Rescue Wings |
|
Revenir en haut |
|
 |
Mirichan Mangaversien·ne
Inscrit le : 26 Oct 2005 Localisation : Québec/Canada
|
Posté le : 08/10/09 19:12 Sujet du message: Re: Remarque |
|
|
herbv a écrit: | Mais il faut reconnaître qu'il n'y a pas réellement de solution satisfaisante et les Français étant assez imbu d'eux-mêmes (et accessoirement le marché francophone est le plus important, de loin), il se trouve que c'est aux lecteurs Belge, Suisse, etc. de s'adapter  |
Bien que c'est logique et je comprends la situation économique justifiant cela, je dois toutefois dire qu'en tant que francophone au Québec ? J'ai souvent tendance à acheter un manga en anglais et ce pour de nombreuses raisons dont la principale étant l'agacement devant des traductions trop collées à la vie en France et des expressions/mots d'argot ne voulant absolument rien dire ici... J'ai littéralement jeté des livres français à la poubelle pour recommencer la série en anglais à cause de cela (ex. Kimi Wa Pet). Bien sûre notre marché est sans doute beaucoup plus restreint mais cela est toujours un peu triste de devoir lire dans sa langue seconde car le matériel disponible dans sa langue maternelle est trop déconnecté de son environnement et ses expériences... OH... et j'ACH�TE mes livres, je ne les lis pas en scans... alors c'est une cliente (j'ai environ 1000 manga (diverses séries, en anglais, français et même en japonais) éparpillé dans mon bureau à la maison) qui parle ici pas une cliente de bibliothèque qui n'achète jamais. |
|
Revenir en haut |
|
 |
Gally Modératrice

Inscrit le : 04 Nov 2002 Localisation : Là où l'herbe est moins verte
|
Posté le : 08/10/09 19:30 Sujet du message: |
|
|
Ah Greg, mon Greg à Moi, Gregounet, que j'aime quand tu te lâches !
Surtout que je suis d'accord avec toi. Bon Ok Marie et Herbv ont raison quand parfois il y a des traduction trop franchouillardes, à partir du moment où les références japonaises sont connues et accessibles à tous cela va de soi, c'est limite (too much quoi)
Mais de la faire son otak' et réclamer une VO pure, faut arrêter de déconner.
Il serait temps que les puristes comprennent que le manga est censé être une distraction accessible à tous (est-ce que j'exige que les gens lisent Dostoïevski dans le texte moi ? non et pourtant ça a plus de gueule que Ippo - dont je me cogne au passage) et que c'est pas un collégien qui va comprendre des références de vieux boxeurs japonais des années 80. Mais si Ben veut apprendre des trucs sur cet univers fabuleux, y a des livres (parfois avec des images) et Wikipédia, et bien sûr on trouve facilement des mangas en jap. _________________ http://www.voguemagalere.com
Découvrez les aventures vraies de Pasd'Bol au pays des galères. C'est bon, c'est drôle...c'est Pasd'Bol ! |
|
Revenir en haut |
|
 |
EdenA Mangaversien·ne

Inscrit le : 07 Nov 2007
|
Posté le : 08/10/09 22:28 Sujet du message: |
|
|
Corti > Pour Sayonara, tout à fait, c'est de base une Å?uvre que je voyais mal traduite, et que je vois toujours mal traduite . Peut-être que certains y trouvent leurs comptes, mais d'après les relativement nombreux échos entendus à droite et à gauche, se référer sans cesse au lexique tue dans l'Å?uf tout caractère comique. Et oui, effectivement, vu l'Å?uvre, il aurait été très difficile de faire en sorte de l'adapter proprement à nous, petits français. Comme quoi, j'ai quand même l'impression que tout n'est pas "sortable" dans nos petits pays occidentaux...(un peu comme essayer de faire marcher un humoriste français au Japon ou au Groënland...pas sûr que le "blond" de Gad Elmaleh parle aux gens d'Okinawa, par exemple)
De fait je respecte le choix de Pika, mais j'ai un peu l'impression de voir un suicide commercial. Ã? voir au bout de 15/20 tomes... |
|
Revenir en haut |
|
 |
kojopi Mangaversien·ne

Inscrit le : 14 Fév 2006
|
Posté le : 09/10/09 11:31 Sujet du message: |
|
|
otaku62 a écrit: | tiens à propos de tonkam,est ce que la suite de jojo's aprés golden wind paraîtra dés janvier et si le rythme restera mensuel? |
Pas dès janvier, un peu plus tard dans le semestre JE CROIS ! et quant au rythme je sais pas... _________________ 1. Editions Tonkam
2. Mangavore.fr
 |
|
Revenir en haut |
|
 |
adorya Mangaversien·ne
Inscrit le : 07 Mai 2004
|
Posté le : 09/10/09 12:08 Sujet du message: |
|
|
En parlant de Mr Desespoir, quel est votre avis sur les traductions réputées "difficiles" qui ont été traduites précédemment par exemple Detective Conan et ses enigmes en katagan-hiragana ou Yakitate Japan avec les noms de recettes également en jeu de mot japonais?
Je suis surpris que personne n'ait tiqué sur certains chapitres de ceux là , et encore plus de la traduction de Mr Desespoir, à part faire essayer de faire la nique aux scanlateurs et tenter de grapiller la minuscule part de marché qui rigoule sur les 3 saisons animée en speed sub...
Et en passant est ce que quelqu'un a déjà lu les traductions jap' des aventures de Tintin ou d'Asterix? Pour ma part j'ai eu droit à la traduction créole et il y a eu un remaniement complet des blagues à la sauce locale. |
|
Revenir en haut |
|
 |
EdenA Mangaversien·ne

Inscrit le : 07 Nov 2007
|
Posté le : 09/10/09 13:17 Sujet du message: |
|
|
Adorya > Pour Yakitate, depuis une dizaine de tomes, les "réactions" des critiques gastronomiques sont basés sur des jeux de mots intraduisibles, et allié à un scénario poussif, il en résulte que cela n'est plus du tout drôle, quand bien même le traducteur s'échine à essayer d'adapter, lorsque cela est possible, les jeux de mots en question.
Bref, autant lorsqu'il s'agissait de situations comiques, sur les 15 premiers tomes environ, cela fonctionnait, autant ces histoires de jeux de mots ne fonctionnent pas, car ils deviennent carrément capillo-tractés à la traduction... .
Pour les Détective Conan et autre, je ne saurais pas te dire, ne les ayant pas lu. |
|
Revenir en haut |
|
 |
J.A. Mangaversien·ne
Inscrit le : 30 Avr 2009
|
Posté le : 09/10/09 14:44 Sujet du message: |
|
|
Un peu en retard mais j'ai mis du temps à me remettre de la prose ironico-magnifique de M'sieur Greg
Un seul mot : MERCI  |
|
Revenir en haut |
|
 |
Greg Mangaversien·ne

Inscrit le : 19 Oct 2004 Localisation : Dé
|
Posté le : 09/10/09 15:41 Sujet du message: |
|
|
Que de réactions!
Je ne pensais pas en susciter autant, et surtout susciter celles-ci.
Cela vous choque que je réponde par un message humoristique? Comme l'ont dit Herbv et Egil, il ne s'agit pas ici d'un organe de presse quelconque, mais d'un forum ou les particuliers discutent entre eux.
Ceci dit, je ne m'excuserai pas de ce que j'ai écrit et de la manière dont je l'ai écrit, puisque cela reviendrai à reconnaître que j'ai souhaité insulter / manquer de respect à Ben, ce que je n'ai pas fait.
Relisez bien le début du message, je lui explique que je me suis lâché de manière humoristique, mais que le fond du message lui, exprime ma pensée profonde: trop de japonisme nuit à la lisibilité.
S'il se sent humilié/vexé/insulté qu'il me le dise, je m'expliquerai avec lui.
Le pastis!
C'est marrant cette histoire de pastis qui date de 2005 et qui travaille toujours les gens. Il s'agit de Fullmetal Alchemist, un manga qui se déroule dans une Europe des années 30 fantasmée. Je pense donc que le pastis y est même plus légitime que l'alcool de riz fermenté (je vous remet pas la note culturelle, hein!)
Gally
Le Canada
Alors là , pour le coup, voilà un message des plus intéressants! J'ignorais que les adaptations françaises gênaient tant nos compatriotes. Si Mirichan veut bien me dire ce qui l'a choquée dans Kimi Wa Pet, cela m'aidera à rendre les futurs mangas Kurokawa encore plus compatibles avec tous les autres pays francophones où nous sommes distribués (Suisse, Belgique, Québec)
Citation: | j'avoue que des japonais qui (...) demandent aux étrangers s'ils savent parler français, cause un décalage qui me perturbe toujours. |
La bonne astuce que j'utilise souvent: "Parlez-vous notre langue?" _________________ Salade tomate oignon? |
|
Revenir en haut |
|
 |
Moonkey Mangaversien·ne

Inscrit le : 07 Sept 2005 Localisation : Saint Marc
|
Posté le : 09/10/09 16:03 Sujet du message: |
|
|
Cette histoire d'adaptation pour la France me rappelle l'anecdote de "l'anpe" dans le 1° tome de DYS.
Vu que l'on travaillait +/- Ã flu tendu pour la sortie des chapitres dans le "shonen collection", je ne recevait pas les changements dans le texte pour la version magazine.
On voyait Max retrouvé ses amis après un entretien dans les bureaux de l'équivalent belge de L'anpe, l'orbem (devenu depuis Actiris, à cause de la méritée triste et médiocre réputation qu'avait l'organe institutionel.).
L'adaptateur avait changé la phrase "Alors Max, comment c'est passé ton rendez-vous à l'Orbem" par "Alors Max, comment c'est passé ton rendez-vous à l'ANPE".
C'était très étrange...
Nous avons reçu des réactions de Belgique, mais aussi plusieurs de France devant cette incongruité.
Les textes de la version livre, on été entièrement revue. Et Morgane redit sa phrase d'origine. L'adaptateur à rajouté une note quand il arrive dans le bureau pour bien stipulé que Orbem = ANPE belge. D'ailleurs c'est par cette note que j'ai apppris que c'était entretemps devenu Actiris. Comme quoi on peut même en apprendre en lisant ses propres bouquins  _________________ Mon blog: http://www.gameblog.fr/blogs/moonkey/
Facebook:
http://www.facebook.com/pages/Moonkey/24786153307 |
|
Revenir en haut |
|
 |
Aniki Mangaversien·ne

Inscrit le : 23 Nov 2003
|
Posté le : 09/10/09 16:04 Sujet du message: |
|
|
Greg a écrit: | J'ignorais que les adaptations françaises gênaient tant nos compatriotes. Si Mirichan veut bien me dire ce qui l'a choquée dans Kimi Wa Pet, cela m'aidera à rendre les futurs mangas Kurokawa encore plus compatibles avec tous les autres pays francophones où nous sommes distribués (Suisse, Belgique, Québec) |
Perso, en tant que Belge je ne comprends jamais rien aux classes françaises (pirmaire/collège/lycée), surtout lorsque c'est la seule indication concernant l'âge d'un personnage. Pour nous, ça n'est au mieux qu'un indice.
Mais je n'ai pas vraiment de titre en tête et ça ne vise pas spécialement Kurokawa. Ah ben Bokurano, tiens : on nous donne la classe fréquentée par les personnages mais pas leur âge, du coup j'ai dû faire mes recherches.
De plus, si j'ai bien compris (corrigez-moi si je confonds), au Japon les classes suivent un ordre ascendant (1e->3e) tandis qu'en France l'ordre est descendant (3e->1e) ? Du coup, je ne sais jamais si un titre garde l'ordre nippon ou français... sachant que les deux me sont étrangers C'est très déstabilisant.
La solution pour contenter les lecteurs francophones de tous horizons serait, peut-être, de garder le système japonais et de l'expliquer rapidement dans une courte annexe. |
|
Revenir en haut |
|
 |
Greg Mangaversien·ne

Inscrit le : 19 Oct 2004 Localisation : Dé
|
Posté le : 09/10/09 16:06 Sujet du message: |
|
|
Malheureusement c'est difficile car un personnage dans telle ou telle classe n'a pas forcément le "bon" âge.
Dans les comédies romantiques c'est même souvent un ressort dramatique utilisé pour un coup de théâtre, l'âge des personnages.
Ca marche comment en Belgique? Y'a pas collège, lycée, etc? Le bac? _________________ Salade tomate oignon? |
|
Revenir en haut |
|
 |
egil Mangaversien·ne
Inscrit le : 23 Avr 2004 Localisation : sur site
|
Posté le : 09/10/09 16:11 Sujet du message: |
|
|
Nous on a trouvé une astuce. S'ils couchent ensemble et que ça se voit dans le manga, c'est qu'ils ont 18 ans  |
|
Revenir en haut |
|
 |
Aniki Mangaversien·ne

Inscrit le : 23 Nov 2003
|
Posté le : 09/10/09 16:13 Sujet du message: |
|
|
En Belgique ça se passe en 3 blocs :
3 années de maternelle
6 années de primaire
6 années de secondaire/humanités (= collège + lycée)
Et on les appelle 1e, 2e, 3e,... tout simplement (pas de CM2 &co) à part que la "Terminale" de lycée est appelée "Rhétorique" (soit la 6e année secondaire). Il n'y a pas chez nous de baccalauréat, enfin pas sous ce nom mais le terme ne pose pas problème je pense, il est suffisamment répandu. :) |
|
Revenir en haut |
|
 |
Moonkey Mangaversien·ne

Inscrit le : 07 Sept 2005 Localisation : Saint Marc
|
Posté le : 09/10/09 17:22 Sujet du message: |
|
|
Clair que le systême scolaire français est plutôt nébuleux pour nous.
Le pire étant que nos chers décideurs lors d'une réunion surement fort arosée ont décidé il y a quelques années d'aller reprendre pleins de termes scolaires français (en ne gardant pas leurs sens se serait trop simple) et pas assez rigolo) de tout bien mélangé les cartes et de les redistribué ensuite.
Ce qui fait qu'un jeune belge d'aujourd'hui donne parfois des appelations françaises à des choses que les adultes belges ne comprendront pas, et où les français se fourvoyeront sur leurs significations...
Sinon Aniki résume bien le système avec les appellations que nous connaissons communément en Belgique.
Aniki, à moins que l'on ai changé depuis le temps, mais le système de bac à Lauréat n'a pas d'équivalent belge.
Si j'ai bien compris le Bac français se sont des examens qui reprennent les matières de plusieurs années.
Un peu comme un super examen où en une fois on te ferait passer les examens de toutes tes années d'humanités.
Ca à l'air super flippant comme truc... _________________ Mon blog: http://www.gameblog.fr/blogs/moonkey/
Facebook:
http://www.facebook.com/pages/Moonkey/24786153307 |
|
Revenir en haut |
|
 |
|
|
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas répondre aux sondages de ce forum
|
|