Le Site

 FAQ -  Recherche -  Membres  -  Inscription 
 Profil -  Se connecter pour vérifier ses messages privés -  Connexion 
Les reportages

[ONE PIECE] vos avis (3)
Se rendre à la page : Précédente  1, 2, 3 ... 11, 12, 13 ... 57, 58, 59  Suivante
 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Forums -> L'Agora Manga
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
moudidoung
Mangaversien·ne


Inscrit le : 24 Oct 2005
Localisation : Louvain-la-Neuve

Message Posté le : 18/09/08 15:54    Sujet du message: Répondre en citant

Chipoter parce qu'on a mis "vice-amiral" et pas "commodore", j'en crois pas mes esgourdes Choqué Choqué sincèrement, qu'est ce qu'on s'en fout ??
Et "esgourdes", d'ailleurs, ce n'est pas soutenu du tout (dites-le à un dîner de vieux bourgeois aristocratiques, on vous fera les gros yeux), c'est de l'argot bien populaire, quoiqu'un peu vieilli.
"je te remets", cela fait parfaitement partie de mon vocabulaire de djeunz, ça dépend des gens (comme pour tout ce qui est argotique et familier). Et ceux qui ne le disent pas, comme toi, ben ils le comprennent quand même. Ou alors ils découvrent un nouveau mot, tant mieux pour eux.
Bref il utilise des formes argotiques un peu datées parfois, qui cadrent apparemment parfaitement au personnage de loubard mais c'est toujours mieux que de tomber dans un populisme vulgaire et pauvre. Est ce vraiment la peine de réduire les insultes à "merde bordel connard" qui sont d'une banalité à pleurer ? Les dictionnaires (notamment les dico d'argot) c'est pas fait pour les chiens quand y'a un mot qu'on comprend pas. C'est sur que si on les laisse dans leur misère linguistique, les djeuns, ils vont jamais se mettre à lire Voltaire, ni même du Queneau d'ailleurs, parce que ouh là là, Zazie elle parle pas comme nous, qu'est ce qu'on va faire ?

Prôner la facilité et le nivelage par le bas, ça me rend malade...
_________________
Close The World, Open The Next
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
egil
Mangaversien·ne


Inscrit le : 23 Avr 2004
Localisation : sur site

Message Posté le : 18/09/08 15:58    Sujet du message: Répondre en citant

Je trouve aussi que le travail de Sylvain est remarquable sur One Piece.

Je ne vois pas pourquoi ce serait à nous de nous adapter au langage de djeunz. Les pirates ne parlaient pas comme ça, mais effectivement dans un argot proche de celui employé par Sylvain.

Complètement d'accord avec Moudidoung.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé MSN Messenger
Key
Modérateur


Inscrit le : 06 Sept 2002

Message Posté le : 18/09/08 16:21    Sujet du message: Répondre en citant

A propos de cette histoire d'amiraux et de vice-amiraux, il faut savoir qu'aujourd'hui, en France, il n'existe dans la Marine nationale que deux grades d'officier général : le contre-amiral (2 étoiles) et le vice-amiral (3 étoiles). Certains officiers peuvent recevoir le "rang et appellation" de vice-amiral d'escadre (4 étoiles) et d'amiral (5 étoiles).

�a fait quand même un sacre paquet de vice-amiraux.

Voila pour la minute culturelle...
_________________
Sheldon: Why are you crying?
Penny: Because I'm stupid!
Sheldon: Well, that's no reason to cry. One cries because one is sad. For example, I cry because others are stupid, and that makes me sad.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail Visiter le site web de l'utilisateur
Jeliel
Mangaversien·ne


Inscrit le : 23 Nov 2007

Message Posté le : 18/09/08 17:02    Sujet du message: Répondre en citant

sushikouli a écrit:
Alors pourquoi tu continues à le lire alors que tu as 19 ans ? Non mais je sais pas, lis du seinen, des trucs plus bourrins, tu verras, tu en trouveras pas mal avec des "merde", "chiotte" et autres "bordel".


En effet, tu ne sais pas.
Parce-que j'ai pas 12 ans je dois plus lire de Shonen?
Je lis aussi Real, Berserk, Gantz, Dorohedoro...mais One Piece est le seul manga toutes catégories confondues qui arrive à me faire autant voyager, me faire rire, m'émouvoir.

sushikouli a écrit:
A côté d'autres qui n'ont que 500 mots de vocabulaire à leur actif et qui ne savent pas les employer, ça équilibre !


Je me mets à la place du jeune lecteur de 11/12 ans, c'est vrai que lire son manga et devoir regarder plein de mots dans le dictionnaire en même temps, c'est très agréable. A moins qu'on les ignore, mais dans ce cas là, autant acheter des posters et se contenter de regarder les images.
Alors oui c'est chouette, on apprend plein de nouveaux mots, mais à ce que je sache, le but d'un manga c'est pas de faire notre éducation.

sushikouli a écrit:
Mais dans la mesure où tu as très bien compris ce qu'il voulait dire, pourquoi tu râles ?


Je râles parce-que je suis pas un connard égoiste qui pense qu'il est le seul à lire le manga.

sushikouli a écrit:
Sauf que "le grade de commodore est un grade dans les marines royales canadienne et australienne.


Et qui nous dit que Maître Oda n'a pas utilisé le système de grades maritimes canadiens ou australiens?

sushikouli a écrit:
Encore une fois, si tu as compris ce qu'il exprimait, pourquoi tu râles ? (d'autant que l'expression est connue)


J'ai compris parce-que c'était dans le contexe.
Si la phrase avait été isolée j'aurais rien compris.
L'expression est connue?
Ah bon, j'ai dû passer 19 ans entouré d'analphabètes, stupides et illettrés alors.

sushikouli a écrit:
Tu peux éclairer le pauvre gars que je suis et qui ne lis pas la série ? Il a quoi le nom de ce personnage ?


Au début de la série, le personnage est appelé Gold Roger.
Il se trouve que plus tard dans l'histoire, on apprend qu'il s'agit en fait d'n jeu de mots et que son vrai nom est Gol D. Roger, mais ça, Glénat n'en a jamais tenu compte.
Voilà ce qu'il a le nom de ce personnage.
Tu ferais mieux de te renseigner sur le sujet de base avant de venir faire le petit malin rigolo qui amuse la galerie en parlant de quelque-chose qu'il ne connaît pas.

sushikouli a écrit:
Et moi j'ai l'impression que One Piece c'est sacrément chiant et inintéressant pour que tu passes plus de temps à parler de la trad que de la série Mort de rire Mort de rire


Et moi j'ai l'impression que One Piece est tellement fantastique que la moindre erreur me rend dingue, ah mais c'est vrai tu ne peux pas savoir, vu que tu ne lis même pas le manga. Mort de rire Mort de rire

sushikouli a écrit:
Et pendant ce temps-là, y a des traducteurs qui continuent à faire un vrai travail de tâcherons en toute impunité dans l'indifférence générale...


Si personne ne se manifeste, c'est qu'à priori y'a pas de problèmes.

sushikouli a écrit:
ça s'utilise encore, ça, comme expression ?


Fallait bien rester dans le thème "expressions du siècle dernier".

moudidoung a écrit:
Chipoter parce qu'on a mis "vice-amiral" et pas "commodore", j'en crois pas mes esgourdes Choqué Choqué sincèrement, qu'est ce qu'on s'en fout ??


De un, c'est Capitaine-Comma qui a été mis à la place de Commodore et non pas Vice-Amiral.
De deux, non on ne s'en fout pas et bien au contraire. Les grades reflètent la puissance, si ils commencent à être complètement mélangés, ça va finir en gros bordel pas possible.

Enfin bref, je m'arrêtes là, j'en ai marre.
C'était utopique de penser pouvoir mettre en évidence certains défauts du manga version Glénat ici, dans le repaire des preux et valeureux défenseurs du Magnifique Manga Français.
Je respecte les "pros" du forum, mais certaines personnes sont plus que pathétiques.
Je paye le manga, je suis quand même en droit de venir me plaindre si je ne suis pas satisfait non?
Et vu que ça sert à rien de le faire directement chez Glénat, alors je le fais sur le seul endroit que je connaisse susceptible de voir passer des types de là-bas.
Ou alors je fais le mouton et j'accepte de voir mon manga préféré se faire entièrement occidentaliser, ridiculiser...
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
herbv
Modérateur


Inscrit le : 28 Août 2002
Localisation : Yvelines

Message Posté le : 18/09/08 17:18    Sujet du message: Oui mais... Répondre en citant

Mais tu as raison de t'exprimer, Jeliel, et soit sûr que ton message sera lu par les gens de Glénat. Maintenant, qu'ils y répondent et/ou qu'ils en tiennent compte, c'est autre chose...

Et ne cherche pas à rentrer dans une bataille de "quote" avec Sushi, c'est perdu d'avance et il est encore plus de mauvaise foi que moi Très content
_________________
Simple fan (auto-proclamé) de Rumiko Takahashi
Chroniqueur à du9
Ténia de Bulledair
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail Visiter le site web de l'utilisateur
sushikouli
Mangaversien·ne


Inscrit le : 29 Oct 2003

Message Posté le : 18/09/08 17:35    Sujet du message: Réponse Répondre en citant

Jeliel a écrit:
Je me mets à la place du jeune lecteur de 11/12 ans, c'est vrai que lire son manga et devoir regarder plein de mots dans le dictionnaire en même temps, c'est très agréable.

Quand on reproche au gens d'intervenir sans savoir de quoi ils parlent, on évite de faire ce qu'on dénonce. Que sais-tu de ce qu'il se passe dans la tête d'un gamin de 11/12 ans ? Sincèrement ?
Quand j'avais 12 ans, je lisais Mickey Parade. Et contrairement à ce qu'on pourrait penser, il y avait dedans tout un vocabulaire fleuri qui n'avait rien à envier à celui de Chollet. Et j'en suis pas mort. Ok, je ne comprenais pas toujours tous les mots sur le moment. Mais au moins j'apprenais des choses en me divertissant. Et ça rentrait bien plus facilement dans ma tête qu'un bête cours de français bassement scolaire.

Et vu comment One Piece se vend, je doute que le vocabulaire employé pose vraiment problème...

Citation:
Alors oui c'est chouette, on apprend plein de nouveaux mots, mais à ce que je sache, le but d'un manga c'est pas de faire notre éducation.

Ah bon ? Je croyais. Sinon pourquoi laisser tous ces nouveaux mots dans les mangas et à côté : san, chan, kun, itadakimasse, tadaima, shônen, seinen, josei, shôjo...
Citation:
Je râles parce-que je suis pas un connard égoiste qui pense qu'il est le seul à lire le manga.

Libre à toi de le croire. Mais on trouve difficilement plus égoïste que la lecture comme activité. ^^;;;
Citation:
J'ai compris parce-que c'était dans le contexte.
Si la phrase avait été isolée j'aurais rien compris.

Donc le traducteur a bien fait son boulot. (la phrase n'ayant aucune raison d'être isolée de son contexte sauf si TOI tu l'isoles en la mettant sur un forum, par exemple)
Citation:
Au début de la série, le personnage est appelé Gold Roger.
Il se trouve que plus tard dans l'histoire, on apprend qu'il s'agit en fait d'un jeu de mots et que son vrai nom est Gol D. Roger, mais ça, Glénat n'en a jamais tenu compte.

Il est un peu pauvre, ton jeu de mot. Mais admettons. Toutefois, de là à rejeter la faute sur Chollet... C'est peut-être un problème de correction, justement ?
Citation:
Tu ferais mieux de te renseigner sur le sujet de base avant de venir faire le petit malin rigolo qui amuse la galerie en parlant de quelque-chose qu'il ne connaît pas.

Euh... Je me renseigne, puisque je te pose la question. Banane !
Citation:
Et moi j'ai l'impression que One Piece est tellement fantastique que la moindre erreur me rend dingue, ah mais c'est vrai tu ne peux pas savoir, vu que tu ne lis même pas le manga. Mort de rire Mort de rire

Franchement, tu donnes pas du tout envie de lire la série.
Citation:
Si personne ne se manifeste, c'est qu'à priori y'a pas de problèmes.

ou que personne ne lit les séries concernées, au choix. Mais ça me paraît bien foireux comme raisonnement (parce que ça sous-entendrais que parce que TOI tu râles, tu as forcément raison et qu'il y a bien un/des problème(s))
Citation:
Je paye le manga, je suis quand même en droit de venir me plaindre si je ne suis pas satisfait non?

Bien sûr que t'as le droit. Mais avec des vrais arguments, ce serait quand même mieux. Reprocher à un mec de mal faire son travail parce qu'il a "trop de vocabulaire", alors que la base même de son boulot c'est le maniement de la langue française, "lol quoi !".


Herbv : Non, non. Je suis toujours sincère dans mes posts. Je reste fidèle à mes idées et je sais reconnaître quand j'ai tort. Pas comme toi, quoi Moqueur
_________________
Entre ce que je pense, je veux dire, je crois dire, je dis, ce que vous voulez entendre, ce que vous entendez, ce que vous croyez en comprendre, ce que vous voulez comprendre, et ce que vous comprenez, il y a au moins 9 raisons de ne pas se comprendre.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
egil
Mangaversien·ne


Inscrit le : 23 Avr 2004
Localisation : sur site

Message Posté le : 18/09/08 17:49    Sujet du message: Répondre en citant

Jeliel, j'ai une petite question : lis-tu couramment le japonais ? Si c'est le cas, je comprends tes récriminations.

Si ce n'est pas le cas, cela veut dire que tu te bases sur des traductions étrangères (qui font donc déjà, de base l'objet d'une adaptation) ou françaises (mais illicites) qui, là aussi, font l'objet d'une adaptation.

Quoiqu'il arrive, pour apprécier à 100% One Piece, si tu est vraiment fan, à la vie, à la mort, il ne te reste qu'une solution : apprend le japonais.

Traduire, c'est altérer l'oeuvre originale, quelque soit le niveau de la traduction.

Sur tous les points que tu soulèves, il n'y en a qu'un où je te comprends (Sushi aussi d'ailleurs mais ça le fait chier de l'admettre), c'est pour le jeu de mot de Gol D Roger où effectivement, cela a un vrai sens et une vraie importance dans le récit.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé MSN Messenger
sushikouli
Mangaversien·ne


Inscrit le : 29 Oct 2003

Message Posté le : 18/09/08 18:07    Sujet du message: Répondre en citant

egil a écrit:
Sur tous les points que tu soulèves, il n'y en a qu'un où je te comprends (Sushi aussi d'ailleurs mais ça le fait chier de l'admettre), c'est pour le jeu de mot de Gol D Roger où effectivement, cela a un vrai sens et une vraie importance dans le récit.

Non, non. ça a peut-être un sens, mais j'appelle pas ça un "jeu de mot". Un jeu de mot, ce serait de pouvoir, par exemple, lire le nom du gars dans les deux sens à partir du milieu :
(re)Gol |d| r(l)oger
Là, on a davantage à faire à une coquille, déplaisante, certes, pas sérieuse, certes, mais pas forcément imputable au traducteur. Et quand bien même, de là à faire un post long comme le bras et à remettre en cause le professionnalisme de Chollet pour si peu, c'est disproportionné. J'aime bien Heiji-sama, mais il fait quand même plus de fautes dans ses retranscriptions de titres sur le net que Chollet dans ses trads (et Heiji est considéré comme un Dieu et une référence que personne n'ose remettre en cause...). Mort de rire Alors relativisons un peu...

Non, là où je suis absolument d'accord avec Jeliel, c'est sur le fait de ne pas respecter des données fondamentales d'un volume à l'autre. ça ne fait pas sérieux (après, y a des cas exceptionnels, comme pour le fluide, où je rejoins l'argument de Pirlouit).
_________________
Entre ce que je pense, je veux dire, je crois dire, je dis, ce que vous voulez entendre, ce que vous entendez, ce que vous croyez en comprendre, ce que vous voulez comprendre, et ce que vous comprenez, il y a au moins 9 raisons de ne pas se comprendre.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Jeliel
Mangaversien·ne


Inscrit le : 23 Nov 2007

Message Posté le : 18/09/08 18:29    Sujet du message: Répondre en citant

sushikouli, j'ai essayer de te répondre, mais herbv avait raison, c'est perdu d'avance.
Mais je reste quand même sur pas mal de mes positions, même si certains de tes propos m'ont fait prendre concience de certaines choses et pour ça, même si j'ai du mal à le dire, je te remercie.

egil a écrit:
Quoiqu'il arrive, pour apprécier à 100% One Piece, si tu est vraiment fan, à la vie, à la mort, il ne te reste qu'une solution : apprend le japonais.


Figures toi que j'ai en face de moi un logiciel pour apprendre le Japonais justement.
Et ça, c'est grâce à One Piece.
(Bon je m'y suis pas encore mis, par manque de temps, mais ça va venir...)

egil a écrit:
Traduire, c'est altérer l'oeuvre originale, quelque soit le niveau de la traduction.


Oui je suis bien d'accord, on peut faire une traduction complètement littérale, ça serait stupide et impossible, mais en même temps, je trouve que Sylvain Chollet s'autorise trop de "libertés", c'est SA traduction en quelques sortes.
Enfin c'est vrai, comme tu dis, je me base uniquement sur les traductions anglophones et donc déjà altérées.
Pour être franc, en fait, au départ, c'est surtout le fait que Sylvain Chollet ait changer certains noms qui m'ont fait détester cette traduction. Quand j'ai découvert que Zoro était devenu Zorro et Sanji, Sandy, ça m'avait vraiment énerver à l'époque et ça m'énerve toujours autant aujourd'hui. Alors on va encore me dire que ce ne sont que des noms, qu'une lettre en plus, qu'on s'en fout et ben non, je ne suis pas d'accord: si on s'en fout réellement, dans ce cas-là, c'est pas gênant si Naruto s'appellait Jean-Michel, Luffy, François, Guts, Gauthier... Ce sont les noms choisis par l'auteur, on les respecte, c'est un minimum. J'ai toujours nourri de la rancoeur pour Chollet à cause de ça et depuis, je me suis rabattu sur les traductions des scans, parce-que pour moi, ce sont des fans comme moi qui font ça et donc, on est "pareil". Je sais pas si j'arrive à me faire comprendre. La seule raison qui me pousse à acheter le manga, c'est que comme je l'ai dit dans un message précédent, j'aime tellement One Piece, que je ne peux pas me contenter de quelques pixels sur un écran.

Non en fait, je crois que ce qui je déteste vraiment dans la version française du manga, ce n'est pas la traduction, c'est avant-tout l'édition en elle-même: bourrée de faute, d'erreurs d'impressions, d'éditions, pas fidèle à l'originale...du coup, rajoutez à ça la tradution que je n'apprécie pas tellement non plus et voilà, vous obtenez la raison de tous mes posts...
Si l'édition était bonne, je crois que je ne ferais même pas vraiment attention à la traduction...elle passerait comme une lettre à la poste.
Je mets toute la faute sur Chollet (je maintiens tout de même qu'il n'est pas exempt de tous reproches), alors qu'en fait, les vrais fautifs dans l'histoire, ce sont les autres personnes bossant sur le manga, qui ne relisent pas, ne font pas d'efforts pour récupérer les droits...

EDIT:

sushikouli a écrit:
Non, non. ça a peut-être un sens, mais j'appelle pas ça un "jeu de mot".[...]Là, on a davantage à faire à une coquille, déplaisante, certes, pas sérieuse, certes, mais pas forcément imputable au traducteur.


Jeu de mot, pas jeu de mot, on s'en fiche, le fait est que c'est une énorme révélation dans l'histoire et que du coup, ben ça vaut plus rien...Elle ne fait aucun effet à cause de ce double "d".
Et la première fois, je veux bien qu'on me dise qu'il s'agit d'une coquille, mais pas la deuxième fois.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
sushikouli
Mangaversien·ne


Inscrit le : 29 Oct 2003

Message Posté le : 18/09/08 18:38    Sujet du message: Répondre en citant

Jeliel a écrit:
Pour être franc, en fait, au départ, c'est surtout le fait que Sylvain Chollet ait changer certains noms qui m'ont fait détester cette traduction. Quand j'ai découvert que Zoro était devenu Zorro et Sanji, Sandy, ça m'avait vraiment énerver à l'époque et ça m'énerve toujours autant aujourd'hui. Alors on va encore me dire que ce ne sont que des noms, qu'une lettre en plus, qu'on s'en fout et ben non, je ne suis pas d'accord: si on s'en fout réellement, dans ce cas-là, c'est pas gênant si Naruto s'appellait Jean-Michel, Luffy, François, Guts, Gauthier... Ce sont les noms choisis par l'auteur, on les respecte, c'est un minimum. J'ai toujours nourri de la rancoeur pour Chollet à cause de ça et depuis, je me suis rabattu sur les traductions des scans, parce-que pour moi, ce sont des fans comme moi qui font ça et donc, on est "pareil".

A part que je pense que tu es vachement rancunier, je comprends ta position. Disons que, pour rebondir sur ce qu'à brillamment dit egil plus haut, traduire, c'est trahir. Il faut donc prendre la VF d'un titre pour ce qu'elle est : "UNE vision de l'Å?uvre" (en espérant que le traducteur fait de son mieux pour ne pas dénaturer l'Å?uvre d'origine). Je vais te prendre deux exemples extrêmes : Nicky Larson et l'animé de FMA. Objectivement, les deux VF trahissent les Å?uvres d'origines. Néanmoins, les résultats restent d'une très grande qualité même si ils donnent une vision différente des Å?uvres en question. On peut d'ailleurs débattre sur le langage très fleuri et parfois trop vulgaire de la VF de FMA, pour le coup, qui peut donner une image négative de la série et de l'animation japonaise pour le néophyte qui tomberait accidentellement dessus.

Enfin, on me demande judicieusement de te faire remarquer que certains des reproches que tu fais à Chollet datent d'il y a huit/neuf ans. Il est évident que ses choix dépendent aussi de son expérience du moment et que, s'il avait à en refaire certains aujourd'hui, ils seraient peut-être différents. Il y a donc vraiment un équilibre à trouver dans les remarques formulées à son encontre (parce que des erreurs, il en a fait des plus grosses... genre, Yellow Tanabe qui passe pour un homme pendant 15 tomes de sa série Maléfique ).
Citation:
Et la première fois, je veux bien qu'on me dise qu'il s'agit d'une coquille, mais pas la deuxième fois.

Pas forcément. Si le correcteur corrige la première fois, pensant à une erreur et que la seconde, il corrige en se référant à ce qu'il a fait précédemment (pensant être dans le vrai), c'est possible.
_________________
Entre ce que je pense, je veux dire, je crois dire, je dis, ce que vous voulez entendre, ce que vous entendez, ce que vous croyez en comprendre, ce que vous voulez comprendre, et ce que vous comprenez, il y a au moins 9 raisons de ne pas se comprendre.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
JoPae
Mangaversien·ne


Inscrit le : 24 Mars 2007
Localisation : DIANTRE

Message Posté le : 18/09/08 19:51    Sujet du message: Répondre en citant

Je rêve ou ils sont tombés d'accord à la fin... Choqué
Jamais un truc pareil sur ce forum.
_________________
YOKOHAMA KAIDASHI KIKOU [Ashinano Hitoshi]
PositioN [Ashinano Hitoshi]
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail Visiter le site web de l'utilisateur MSN Messenger
moudidoung
Mangaversien·ne


Inscrit le : 24 Oct 2005
Localisation : Louvain-la-Neuve

Message Posté le : 18/09/08 20:40    Sujet du message: Répondre en citant

Jeliel a écrit:
Oui je suis bien d'accord, on peut faire une traduction complètement littérale, ça serait stupide et impossible, mais en même temps, je trouve que Sylvain Chollet s'autorise trop de "libertés", c'est SA traduction en quelques sortes.


C'est le cas de tous les bons traducteurs, ceux qui osent et donnent un esprit à leur texte...
La traduction, c'est toujours le résultat d'une dialectique entre l'auteur, le public (et attention, le public présumé par le traducteur) et le traducteur lui-même. ça veut dire qu'on ne peut jamais être parfaitement dans le respect de l'oeuvre originale, qu'on ne peut jamais non plus donner un truc que le public trouvera parfaitement accessible, et qu'on ne peut jamais, enfin, effacer la marque du traducteur.
Enfin, si un traducteur passe par là, son avis serait plutôt le bienvenu.


Ah, et pour ce qui est de Zoro et de Sanji, ça s'écrit PAREIL en japonais que Zorro et Sandy, ou que Zauleau et Sanngie, par exemple.
Or les Japonais ne maîtrisent pas toujours très bien l'alphabet latin et la transcription française, espagnole, anglaise ou autre. L'orthographe dans ces langues est forcément une notion assez vague pour eux, alors écrire Zoro ou Zorro, c'est kif kif bourricot. Pensez par exemple au fameux "Portrait de la Petite Cossette", faut le faire un truc pareil.
Sylvain Chollet a sans doute été placé face à un dilemme : était-ce un choix délibéré ou une erreur d'inattention ? Et il a tranché. Il était bien obligé, hein. Et puis c'était pour une meilleure compréhension des Français, alors que ça ne changeait rien aux Japonais (Zoro était écrit en caractères jap dans leurs manga !)
_________________
Close The World, Open The Next
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Jeliel
Mangaversien·ne


Inscrit le : 23 Nov 2007

Message Posté le : 19/09/08 06:36    Sujet du message: Répondre en citant

Pour Zoro et Sanji, d'accord qu'au début de la série, Sylvain Chollet a dû faire un choix et il a choisi celui qui lui semblait le plus judicieux à ce moment là (une question aux pros d'ailleurs, le traducteur et les autres personnes bossant une une version étrangère d'un manga ne peuvent pas communiquer avec le mangaka pour lui demander des précisions ou des détails, des conseils...?), mais le problème c'est que maintenant, on connaît l'écriture occidentale officielle de ces noms, telle que l'a voulu Maître Oda:

http://www.volonte-d.com/galeries/galeriecoul/groupecrash.jpg

Du coup, ça le fait pas du tout...et ils ont dû retoucher l'image dans la version française pour mettre Zorro et Sandy (mais ils ont laisser Sogeking).

Confus
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
egil
Mangaversien·ne


Inscrit le : 23 Avr 2004
Localisation : sur site

Message Posté le : 19/09/08 09:23    Sujet du message: Répondre en citant

Nan Sushi, le Gol D Roger, c'est plus qu'un jeu de mot. Y a un vrai sens dans le "D". Mais comme tu ne lis pas One Piece... Clin d'oeil

Pour l'histoire des prénoms, comme tu l'as dit Jeliel, Sylvain est parti de rien quand il a attaqué la trad et il n'y avait pas encore de Data book avec les retranscriptions des noms en romanji. Une fois les noms définis, il faut garder une certaine unité sur l'ensemble de la version française. Peut-être qu'à l'occasion d'une version deluxe...

Mais je ne suis pas objectif sur Sylvain. Il est le traducteur génial de Dorohedoro, donc pour moi, il est très bien ce monsieur Sourire
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé MSN Messenger
Heiji
Mangaversien·ne


Inscrit le : 06 Sept 2002
Localisation : Japon

Message Posté le : 19/09/08 09:48    Sujet du message: Répondre en citant

Citation:
mais le problème c'est que maintenant, on connaît l'écriture occidentale officielle de ces noms, telle que l'a voulu Maître Oda:

SI je dis pas de betises, Togashi a fait la meme chose pour Hxh, avec des retranscription vraiment pourri et pourtant les noms n'ont pas changé dans la version de Kana.

Mais bon perso je reste tres content de la version de One Piece au niveau de la trad et adaptation.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Forums -> L'Agora Manga Les heures sont au format GMT + 2 heures
Se rendre à la page : Précédente  1, 2, 3 ... 11, 12, 13 ... 57, 58, 59  Suivante
Page 12 sur 59

 
Aller vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sondages de ce forum


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Site francophone - Support utilisation