Le Site

 FAQ -  Recherche -  Membres  -  Inscription 
 Profil -  Se connecter pour vérifier ses messages privés -  Connexion 
Les reportages

[ONE PIECE] vos avis (3)
Se rendre à la page : Précédente  1, 2, 3 ... 10, 11, 12 ... 57, 58, 59  Suivante
 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Forums -> L'Agora Manga
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
moudidoung
Mangaversien·ne


Inscrit le : 24 Oct 2005
Localisation : Louvain-la-Neuve

Message Posté le : 16/09/08 20:40    Sujet du message: Répondre en citant

J'ai aussi entendu des Québécois (pas wesh wesh du tout) s'appeler simplement "gros" Sourire
_________________
Close The World, Open The Next
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Isumi
Mangaversien·ne


Inscrit le : 14 Oct 2007
Localisation : In the name of love

Message Posté le : 16/09/08 21:24    Sujet du message: Répondre en citant

Et j'utilise aussi cette expression tout en étant de la région Ile de France ^^

En tout cas la seule chose que je n'aime pas dans la traduction de One Piece, c'est qu'on change de nom des techniques ou autres noms plusieurs tomes plus tard, sinon, avec du recul, certains noms de personnages changés passent.
_________________
One Piece, simply the best.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
Sharkkun
Mangaversien·ne


Inscrit le : 25 Août 2004
Localisation : illocalisé

Message Posté le : 16/09/08 23:00    Sujet du message: Répondre en citant

c'est vrai que ça s'enflamme pour par grand chose, shmilblick c'est devenu un mot employé par tous.

Par contre pour l'histoire du "fluide" je suis partagé comme dit plus haut, si on l'à traduit différement plus tôt pourquoi changer?

C'est ça qui m'enbête parfois chez certains traducteurs, ont dirait qu'ils ne font pas attention à ce qu'ils ont fait précédemment.

On à le cas dans Hunter X Hunter où Djido devient Djitô puis Djitou pour redevenir Djitô tout ça en 5 tomes.
Ou dans Berserk quand Isidro devient tout à coup Ysidro, allez savoir pourquoi?

Pour ce genre de chose les traducteurs devraient se faire des notes pour ne pas changer le nom d'un personnage ou d'une technique (ou d'un lieu aussi dans HxH ça me revient) d'un tome à l'autre.

Le "gros" bah c'est parce que Barbe Noir il à du bide.

Pour les chiffres c'est pareil, ça pose quand même un souci dans One Piece, enfin dans d'autre série aussi, Crocodile qui passe sans cesse de 8 à 80 millions selon les tomes, ben ça change tout, parce qu'à l'époque si je ne m'abuse Luffy est à 50 millions, et dans One Piece les primes ont une certaines équivalence avec la force (oui et non mais bon) et donc battre quelqu'un de 8 millions c'est pas extraordinaire, mais 80 millions tout de suite ça change la donne.
Là pour Smoker oui ça chnage tout, d'ailleurs je ne sais même pas quel est le bon chiffre, 500 000, 5 millions, 50 millions? Faudrait savoir parce que lui même dit qu'au delà d'un certain montant avec son grade il ne peut plus intervenir.

On avait ce qu'à dans HxH à l'époque ou Gon et Kirua voulaient acquérir Greed Island, le montant et divisé par 10 d'une page à l'autre.


Bon pis moi ce que je vois surtout c'est qu'on à toujours pas le beau logo de One Piece!

(ah et puis pour parler du tome en lui même: un volume magistral de One Piece, du manga comme on en fait plus!)
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail MSN Messenger
sushikouli
Mangaversien·ne


Inscrit le : 29 Oct 2003

Message Posté le : 17/09/08 06:00    Sujet du message: Répondre en citant

Sharkkun a écrit:
One Piece, du manga comme on en fait plus!

Ah bon ? La série est finie ? Clin d'oeil
_________________
Entre ce que je pense, je veux dire, je crois dire, je dis, ce que vous voulez entendre, ce que vous entendez, ce que vous croyez en comprendre, ce que vous voulez comprendre, et ce que vous comprenez, il y a au moins 9 raisons de ne pas se comprendre.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
namtrac
Mangaversien·ne


Inscrit le : 02 Déc 2003
Localisation : The dark side of the road

Message Posté le : 17/09/08 09:53    Sujet du message: Répondre en citant

Sharkkun a écrit:
C'est ça qui m'enbête parfois chez certains traducteurs, ont dirait qu'ils ne font pas attention à ce qu'ils ont fait précédemment.

On à le cas dans Hunter X Hunter où Djido devient Djitô puis Djitou pour redevenir Djitô tout ça en 5 tomes.
Ou dans Berserk quand Isidro devient tout à coup Ysidro, allez savoir pourquoi?


Nan mais attends là, on parle de Desbief et Deleule, deux des pires traducteurs du marché Mort de rire (bon, j'exagère pour Desbief mais les incohérences de noms que tu signales sont récurrentes dans HxH).

A décharge, c'est pas toujours évuident quand t'as pas mal de bouquins différents à traduire de tout te remémorer, mais là, soit tu prends des notes effectivement pour pas te planter après, soit tu t'en remets au relecteur dont c'est le boulot de vérifier les incohérences de ce type tout au long d'une série (et comme apparemment certains éditeurs n'ont pas de relecteurs ou alors des relecteurs assez mauvais, c'est pas gagné).
_________________
"Sometimes in our lives, we all have pain, we all have sorrow
But if we are wise, we know that there's always tomorrow"
------------------------------------------------------
http://www.freerice.com/index.php
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
kojopi
Mangaversien·ne


Inscrit le : 14 Fév 2006

Message Posté le : 17/09/08 10:49    Sujet du message: Répondre en citant

namtrac a écrit:
A décharge, c'est pas toujours évuident quand t'as pas mal de bouquins différents à traduire de tout te remémorer, mais là, soit tu prends des notes effectivement pour pas te planter après, soit tu t'en remets au relecteur dont c'est le boulot de vérifier les incohérences de ce type tout au long d'une série (et comme apparemment certains éditeurs n'ont pas de relecteurs ou alors des relecteurs assez mauvais, c'est pas gagné).

Techniquement, le traducteur est censé tenir un Index des Personnages/Techniques/Lieux/Toute-Autre-Chose-Jugée-Utile, pour pouvoir s'y référer justement. Certes, le relecteur devra s'en servir aussi pour vérifier, mais c'est pas parce qu'il y a un relecteur derrière que ça dispense de finir son travail correctement.
_________________
1. Editions Tonkam
2. Mangavore.fr
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sharkkun
Mangaversien·ne


Inscrit le : 25 Août 2004
Localisation : illocalisé

Message Posté le : 17/09/08 18:45    Sujet du message: Répondre en citant

namtrac a écrit:
Nan mais attends là, on parle de Desbief et Deleule, deux des pires traducteurs du marché Mort de rire


C'est Anne Sophie Thévenon sur Berserk, qui soit dit-en passant à pas mal massacré les noms dans Bleach aussi.

Citation:
soit tu t'en remets au relecteur dont c'est le boulot de vérifier les incohérences de ce type tout au long d'une série


Hum, oui mais je ne sais pas comment ça se passe, pour moi le relecteur il est là pour les fautes d'orthographe plutôt non? Parce qu'en tout cas tout ce genre de chose plus les inversions de bulles ça arrive quand même assez régulièrement (ou les inversions bulle/"pensée écrite à côté en petit" qui change tout). Le traducteur lui-même devrait tout relire une fois le boulot totalement terminé.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail MSN Messenger
namtrac
Mangaversien·ne


Inscrit le : 02 Déc 2003
Localisation : The dark side of the road

Message Posté le : 17/09/08 19:02    Sujet du message: Répondre en citant

Sharkkun a écrit:
C'est Anne Sophie Thévenon sur Berserk, qui soit dit-en passant à pas mal massacré les noms dans Bleach aussi.


Ah OK. J'avais arrêté bien avant quand il faisait encore la trad. Thévenon se fait une spécialité de reprendre les séries abandonnées apparemment. Bleach avait aussi une autre traductrice à la base (et, oui, elle n'est pas tellement mieux que Deleule, sur Reborn et L'Académie Alice on trouve régulièrement des horreurs�). Mais là s'il y a eu changement de traducteur, c'est possible que le changement de nom (enfin d'orthographe du nom) vienne de là. Et dans ce cas la traductrice aurait dû vérifier la cohérence.

Citation:
Hum, oui mais je ne sais pas comment ça se passe, pour moi le relecteur il est là pour les fautes d'orthographe plutôt non?


Ca dépend. Y a les secrétaires d'édition qui sont aussi là pour ce genre de relectures mais avant ça le correcteur/relecteur fait aussi attention au contexte du récit normalement.
_________________
"Sometimes in our lives, we all have pain, we all have sorrow
But if we are wise, we know that there's always tomorrow"
------------------------------------------------------
http://www.freerice.com/index.php
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Jeliel
Mangaversien·ne


Inscrit le : 23 Nov 2007

Message Posté le : 18/09/08 14:33    Sujet du message: Répondre en citant

Fo_cube a écrit:
Je prends un réel plaisir à redécouvrir les volumes de one piece (traduits en scantrad par les kevins) en version française grâce à Sylvain Chollet, le vocabulaire utilisé est ultra riche et les expressions utilisés sont toujours justement appropriés (et trés drôle).


N'empêche qu'à l'époque t'étais quand même bien content d'avoir ces Kévins pour s'occuper du scantrad, vu qu'avant de devenir un des preux défenseurs du manga français de Mangaverse, tu faisais d'excellentes colos, avec les scans de ces Kévins comme tu dit. Sourire

Ensuite, je parle pas en tant que professionnel comme beaucoup sur ce forum, mais en tant que fan (ou "mangafanatik" à vous de voir) et surtout en tant que lecteur lambda faisant partie de le masse.
One Piece est un Shonen avant tout, un manga s'adressant en priorité à un jeune lectorat. Le problème, c'est que comme tu dis, la traduction de Sylvain Chollet utilise un vocabulaire trop riche et plus vraiment usité de nos jours (voir exemple plus loin). Alors évidemment, je demande pas non plus des "batards de race", "sur la vie de ma mère", mais au moins un vocabulaire plus adapté, non parce-que là, on dirait que Chollet a été élevé dans une grande famille bourgeoise et n'a jamais dit une insulte de sa vie et surtout, sa traduction semble être faite pour des mecs qu'ont fait Hypocagne.

J'ai enfin pu récupérer mon Tome 45 et au cours de ma lecture, j'ai fait un listing des plus grosses fautes et bizzareries:

-Les "Aminches": "Amiches" j'auraient compris, mais "aminches", ouais ben non...une faute de frappe j'espère, même si ça commence à faire beaucoup.
-"Esgourdes": Ce mot a dû être utilisé pour la dernière fois au XVI ème siècle non? Sérieux, Franky c'est un loubard, un mec qui vit dans les bas fonds de sa ville, limite une racaille quoi, un vocabulaire soutenu ne correspond pas du tout au personnage...Oreilles aurait très bien fait l'affaire, tout simplement.
-Le Tekkaï dans les premiers SBS du Tome: Alors, le Tekkaï est passé de Raidissement à Metallium, pour ensuite redevenir...ben Tekkaï dans ces SBS...Faut m'expliquer la logique, parce-que je vois vraiment pas...
-Sur la page inter-Chapitre de présentation des rangs de la Marine, il y a deux fois Vice-Amiral. Bientôt on verra dans le manga deux nouveaux personnages: Jean-François le Vice-Amiral ligne du haut et Stanislas le Vice-Amiral ligne du bas. Sérieux, ils relisent pas leur produit avant de le finaliser ou quoi? Après y'a aussi le Capitaine-Comma que j'ai trouvé bizarre, mais en même temps, je ne connais pas les grades de la Marine, donc je ne m'avancerais pas, même si un Commodore aurait été plus approprié (c'est ce qu'ont mis les Kévins à l'époque), surtout que je vois souvent "c'est une adaptation française pour les français", ben ok, dans ce cas là fallait mettre Commodore, parce-que presque tout le monde a vu les films Pirates Des Caraïbes et c'est donc un terme familier à la grande majorité des lecteurs.
-"Ah ça y est, je te remets": Je suis pas bien vieux, j'ai que 19 ans, mais en 19 ans d'existence, j'ai jamais entendu une seule personne prononcé cette expression et donc je suppose que c'est la même chose pour de nombreux lecteurs; un simple "Ah ça y est, je te reconnais" n'aurait-il pas été plus judicieux?
-Gold D. Roger: Impardonnable. Je l'ai déjà dit, personne n'est parfait, tout le monde peut faire des erreurs, mais une erreur aussi grosse que celle-là, surtout que c'est pas la première fois, c'est inadmissible. Ca enlève complètement tout le charme du nom, y'a plus de jeu de mot, plus rien, bref, ça enlève énormément au personnage et son nom...
-"Personne en a cru ses oreilles": "Personne ne voulait y croire/Personne n'a voulu y croire", ça glisse bien mieux
-"Ane bâté": crétin ou abruti aurait été peut-être plus approprié, mais ça, ça ne m'a pas déranger
-Sogeking resté sur la prime: le Roi Dutir est une bonne adaptation de Chollet, le problème c'est qu'à plusieurs reprises dans le manga, on voit le nom Sogeking écrit en toutes lettres et du coup, ça fait un peu tâche et bizarre vu que le personnage est censé s'appeler Roi Dutir: mettez vous un peu à la place du lecteur qui ne suit la série qu'avec les volumes de Glénat, il doti être complètement déboussolé le pauvre.
-"Faire du rififi": euh...je crois que personne ne se serait plaint si ça avait été "foutre le bordel"; je suis pas pour une vulgarisation du manga attention, mais quelques petites insultes de temps en temps, ça ferait pas de mal. Faut pas oublier que quand même, la plupart des personnages de ce manga, sont des Pirates, des jeunes...bref, ce sont pas des curés ou des fils de Reine, alors s'ils laissaient échapper un petit "bordel" ou "merde" de temps en temps, je crois que ça leur ferait pas de mal, à eux, mais surtout, aux lecteurs.

Enfin, bref, tout ça pour dire que je reconnais qu'il y a du très bon dans le travail de Chollet mais il y a surtout du mauvais, voir très mauvais. La nette impression que j'ai quand je lis mes volumes de, c'est qu'il en a rien à secouer de One Piece, qu'il ne prend aucun plaisir et qu'il fait ça uniquement pour manger et payer son loyer à la fin du mois...Rajouter à ça d'autres personnes complètement incompétentes pas fichues de relire leur travail et vous obtenez One Piece en version française et j'ai bien l'impression que ce sont surtout eux les fautifs, parce-que s'il n'y avait pas toutes ces grosses erreurs d'impression, d'édition...je crois qu'on (oui on, parce-que je suis pas le seul "mangafanatik" à me plaindre de l'édition) ferait beaucoup moins attention à la traduction en elle-même et qu'elle glisserait bien mieux.

Voilà, c'est tout ce que j'avais à dire, je crois que je ne dirais plus rien sur cette édition à partir d'aujourd'hui, parce-que comme l'a dit Sorrow "Non, sérieusement, si vous êtes pas content de la trad., vous arrêtez les frais (ça fait quand même 45 volumes que vous vous plaignez à chaque sortie) , vous arrêtez de vous chopper des crises cardiaques à chaque lecture (complètement injustifiée parce que le travail est excellent), et vous apprenez le japonais (ah non, désolé, c'est trop de travail)" . Sauf que non, je n'arrêterais pas, parce-que j'adore One Piece et que j'ai besoin de les avoir en Tomes reliés. Quand au fait qu'on se plaigne à chaque sortie, c'est notre droit et si on en éprouve le besoin on le fait que ça plaise ou non point barre.
J'espère pouvoir dire un jour: "Merci Glénat pour le super tome" et j'espère que ce sera le plus tôt possible, parce-que vous pouvez être sûr que si on a pas droit au logo enflammé du Tome 50 (et là on certains vont venir poster "oh le logo, c'est sûr que c'est trop important" et ben oui ça l'est), vous allez m'entendre, ou plutôt me lire de nouveau.
A bon entendeur, salut.
Sourire


Dernière édition : Jeliel le 18/09/08 14:48; Edité 1 fois
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
herbv
Modérateur


Inscrit le : 28 Août 2002
Localisation : Yvelines

Message Posté le : 18/09/08 14:47    Sujet du message: Répondre en citant

Jeliel a écrit:
J'ai enfin pu récupérer mon Tome 45 et au cours de ma lecture, j'ai fait un listing des plus grosses fautes et bizzareries: (...)
Sourire

Voilà, ça c'est bien, c'est du concret : des exemples précis. Au moins, il y a de la matière à discussion et je suis sûr que Sylvain Chollet lira ce post avec intérêt (car il ne faut pas croire mais les traducteurs - et les autres - sont demandeurs de messages développés sur leur travail).
_________________
Simple fan (auto-proclamé) de Rumiko Takahashi
Chroniqueur à du9
Ténia de Bulledair
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail Visiter le site web de l'utilisateur
Mithreus
Mangaversien·ne


Inscrit le : 25 Mars 2004
Localisation : Dans l'onirique contrée...

Message Posté le : 18/09/08 15:16    Sujet du message: Répondre en citant

Sharkkun a écrit:
Hum, oui mais je ne sais pas comment ça se passe, pour moi le relecteur il est là pour les fautes d'orthographe plutôt non? Parce qu'en tout cas tout ce genre de chose plus les inversions de bulles ça arrive quand même assez régulièrement (ou les inversions bulle/"pensée écrite à côté en petit" qui change tout). Le traducteur lui-même devrait tout relire une fois le boulot totalement terminé.


Sur le fond du problème, et sur le manque de rigueur dans le travail de traduction des mangas en général, je rejoins ces arguments. Toutefois, un paramètre à prendre en compte, à mon avis, est la rémunération de ces chers traducteurs.
Vu les prix pratiqués sur les mangas, je suppose qu'ils sont payés avec un lance-pierre et accumulent les titres, d'où un travail nécessairement moins approfondi et soigné. Ce n'est pas forcément par je-m'en-foutisme ou autre que tout est bâclé. De même, un éditeur qui rémunère peu ne peut pas avoir les mêmes exigences que s'il payait rubis sur l'ongle.

A mon avis, la médiocrité et le laisser-aller général dans le soin apporté aux mangas vendus - et là, attention, on parle quand même de titres phares qui se vendent très très bien - est que certains éditeurs considèrent leurs lecteurs comme bêtes à manger du foin, ou plutôt comme des djeunz gavés au sms/msn et clip de MTV et qui n'aura pas de considération pour une traduction soignée, voire qui achètera sa dope de quelque manière qu'elle soit traduite. Bref, un certain mépris.

(sinon, pour Jeliel, ça s'écrit hypokhâgne, hein Clin d'oeil et les "esgourdes" si je ne m'abuse sont un terme d'argot, même si c'est aujourd'hui de l'argot vieillit Sourire )
_________________
Quand la cendre est la mesure...
Quand la cendre... sur FB
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
Jeliel
Mangaversien·ne


Inscrit le : 23 Nov 2007

Message Posté le : 18/09/08 15:23    Sujet du message: Répondre en citant

herbv a écrit:
je suis sûr que Sylvain Chollet lira ce post avec intérêt (car il ne faut pas croire mais les traducteurs - et les autres - sont demandeurs de messages développés sur leur travail).


N'empêches que j'aimerais bien pouvoir m'entrentenir avec lui.
Evidemment, je sais que c'est impossible, mais au moins par messages sur un forum.
Mes messages peuvent paraître insolents et irrespectueux, mais je suis quelqu'un de très impulsif et j'ai tendance à m'emballer un peu facilement et très vite.
Et il faut dire que je m'enflamme encore plus quand il s'agit de One Piece.

Mithreus a écrit:
(sinon, pour Jeliel, ça s'écrit hypokhâgne, hein Clin d'oeil


http://www.patrimoine-de-france.org/search-SHlwb2NhZ25l.html
Clin d'oeil
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
sushikouli
Mangaversien·ne


Inscrit le : 29 Oct 2003

Message Posté le : 18/09/08 15:32    Sujet du message: Répondre en citant

Jeliel a écrit:
One Piece est un Shonen avant tout, un manga s'adressant en priorité à un jeune lectorat.

Alors pourquoi tu continues à le lire alors que tu as 19 ans ? Non mais je sais pas, lis du seinen, des trucs plus bourrins, tu verras, tu en trouveras pas mal avec des "merde", "chiotte" et autres "bordel".
Citation:
la traduction de Sylvain Chollet utilise un vocabulaire trop riche

ça c'est du défaut !! Roulement des yeux
A côté d'autres qui n'ont que 500 mots de vocabulaire à leur actif et qui ne savent pas les employer, ça équilibre ! Clin d'oeil
Citation:
sa traduction semble être faite pour des mecs qu'ont fait Hypocagne.

Tu connais ça, toi ? Bourgeois !
Citation:
-Les "Aminches"

Argot.
Citation:
-"Esgourdes": Ce mot a dû être utilisé pour la dernière fois au XVI ème siècle non? Sérieux, Franky c'est un loubard, un mec qui vit dans les bas fonds de sa ville, limite une racaille quoi, un vocabulaire soutenu ne correspond pas du tout au personnage...Oreilles aurait très bien fait l'affaire, tout simplement.

C'est du langage familier (dixit le dictionnaire). Comme tu le dis, Chollet a un vocabulaire trop riche. Ou toi un trop pauvre. Mais dans la mesure où tu as très bien compris ce qu'il voulait dire, pourquoi tu râles ?
Citation:
même si un Commodore aurait été plus approprié (c'est ce qu'ont mis les Kévins à l'époque), surtout que je vois souvent "c'est une adaptation française pour les français", ben ok, dans ce cas là fallait mettre Commodore, parce-que presque tout le monde a vu les films Pirates Des Caraïbes et c'est donc un terme familier à la grande majorité des lecteurs.

Sauf que "le grade de commodore est un grade dans les marines royales canadienne et australienne. Il se situe au dessus du grade de capitaine de vaisseau." Donc pour le terme franco-français, tu repasseras.
Citation:
-"Ah ça y est, je te remets": Je suis pas bien vieux, j'ai que 19 ans, mais en 19 ans d'existence, j'ai jamais entendu une seule personne prononcé cette expression et donc je suppose que c'est la même chose pour de nombreux lecteurs; un simple "Ah ça y est, je te reconnais" n'aurait-il pas été plus judicieux?

Encore une fois, si tu as compris ce qu'il exprimait, pourquoi tu râles ? (d'autant que l'expression est connue)
Citation:
-Gold D. Roger: Impardonnable. Je l'ai déjà dit, personne n'est parfait, tout le monde peut faire des erreurs, mais une erreur aussi grosse que celle-là, surtout que c'est pas la première fois, c'est inadmissible. Ca enlève complètement tout le charme du nom, y'a plus de jeu de mot, plus rien, bref, ça enlève énormément au personnage et son nom...

Tu peux éclairer le pauvre gars que je suis et qui ne lis pas la série ? Il a quoi le nom de ce personnage ?
Citation:
La nette impression que j'ai quand je lis mes volumes de, c'est qu'il en a rien à secouer de One Piece, qu'il ne prend aucun plaisir et qu'il fait ça uniquement pour manger et payer son loyer à la fin du mois...

Et moi j'ai l'impression que One Piece c'est sacrément chiant et inintéressant pour que tu passes plus de temps à parler de la trad que de la série Mort de rire Mort de rire
Citation:
je crois qu'on (oui on, parce-que je suis pas le seul "mangafanatik" à me plaindre de l'édition) ferait beaucoup moins attention à la traduction en elle-même et qu'elle glisserait bien mieux.

Et pendant ce temps-là, y a des traducteurs qui continuent à faire un vrai travail de tâcherons en toute impunité dans l'indifférence générale...
Citation:
A bon entendeur, salut.

ça s'utilise encore, ça, comme expression ?
_________________
Entre ce que je pense, je veux dire, je crois dire, je dis, ce que vous voulez entendre, ce que vous entendez, ce que vous croyez en comprendre, ce que vous voulez comprendre, et ce que vous comprenez, il y a au moins 9 raisons de ne pas se comprendre.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Marie
Mangaversien·ne


Inscrit le : 10 Oct 2002
Localisation : Belgique

Message Posté le : 18/09/08 15:41    Sujet du message: Répondre en citant

Mithreus a écrit:
...et les "esgourdes" si je ne m'abuse sont un terme d'argot, même si c'est aujourd'hui de l'argot vieillit Sourire )

Esgourdes, Rififi, aminches, âne bâté, etc. c'est pas du bourgeois, c'est de l'argot de racailles des années 40/50/60. Jeliel, va visionner les vieux films d'Audiard Clin d'oeil
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Pirlouit
Mangaversien·ne


Inscrit le : 15 Fév 2007

Message Posté le : 18/09/08 15:44    Sujet du message: Répondre en citant

Pour aminches, c'est pas une faute c'est juste de l'argot pour dire amis. Ensuite Franky n'est pas dans le registre racaille mais plutôt dans le registre pillier de bar et donc ses expressions en argot lui vont super bien.

Pour l'histoire de aspiration du tome 25 qui devient fluide du tome 45, en même temps au tome 25 qui savait ce que terme aurait une telle importance et surtout ce qu'il représentait ?
A l'époque du tome 25 avec ce qu'on savait aspiration comme trad allait, mais maintenant avec ce qu'on sait, aspiration ne correspond pas forcément au terme, surtout que Sylvain Chollet doit surement lire les chapitres prébubliés en vo ou au moins les tomes vo. Donc Chollet à très bien fait de changer pour prendre un terme qui correspond mieux.

Ensuite pour le vocabulaire en général, bah c'est un vocabulaire qui correspond bien au monde de la piraterie, c'est pas un manga sur les djeunz de banlieue non plus...

Niveau lectorat, certes one piece est un shonen mais de ce que j'ai pu voir, la moyenne d'age des leccteurs est plus élevée que pour un naruto ou un bleach par exemple (après je peux me tromper mais bon...).

Pour finir je dirais qu'au contraire je trouve que Chollet apprécie one piece (il l'avait dit à l'époque dans sa présentation sur le site de kana mais peut être les choses ont elles changé depuis mais je ne pense pas). Et ça se voit dans ses trads.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Forums -> L'Agora Manga Les heures sont au format GMT + 2 heures
Se rendre à la page : Précédente  1, 2, 3 ... 10, 11, 12 ... 57, 58, 59  Suivante
Page 11 sur 59

 
Aller vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sondages de ce forum


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Site francophone - Support utilisation