 |
|
 |
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
kent Mangaversien·ne

Inscrit le : 24 Jan 2003 Localisation : in ze kenthouse
|
Posté le : 03/06/08 13:54 Sujet du message: |
|
|
Perso j'en suis qu'au 35 alors tu sais j'ai de la marge lol.
Mais le davy back fight m'a pas du tout emballé. j'ai pas rigolé. par contre la fin de l'arc avec le mec de la marine qui fait de la glace...........ça ct carrément dément ^^ _________________ Si je meurs, embrasses moi!
Si tu meurs je te rejoindrai
Ma collection : |
|
Revenir en haut |
|
 |
Cyril Mangaversien·ne
Inscrit le : 04 Sept 2002 Localisation : Evry
|
Posté le : 13/07/08 05:17 Sujet du message: |
|
|
Tome sympathique, bien qu'un cran inférieur au précédent : le combat entre Luffy et Lucci est surtout un duel de bourrins, et est appréciable principalement pour ce qu'il montre de la détermination de Luffy. On a quand même de l'humour avec l'apparition d'une sirène que Sandy préférerait oublier et de l'émotion avec l'excellent chapitre final (pourtant, ce chapitre ne m'avait pas ému en scans). |
|
Revenir en haut |
|
 |
shun Mangaversien·ne

Inscrit le : 01 Sept 2002 Localisation : charleroi la ville noir
|
Posté le : 19/07/08 21:03 Sujet du message: |
|
|
One piece tome 44 :
Tome sympathique sur son début, ouais un combat mais bon ça n'a rien d'extra, sauf peut être la détermination de luffy qui atteint ici son apogée de bien belle manière. Lâ??explication sur son "gear" a été la bienvenue.
La fin par contre est particulièrement réussie, j'aurais presque versé une larme sur les dernières pages. |
|
Revenir en haut |
|
 |
Jeliel Mangaversien·ne
Inscrit le : 23 Nov 2007
|
Posté le : 11/09/08 06:52 Sujet du message: |
|
|
J'ai pas encore pu lire le Tome 45 vu que j'habites à la Réunion et qu'il n'arrivera pas avant mercredi prochain, mais j'ai vu ça sur un forum:
Citation: | -luffy qui dit le schmilblick, pffff nimporte quoi
-l'aura de shanks le roux devient "le fluide", non mais loool c'est quoi ce delire??? ils se foutent de nous ou quoi?
-smoker qui dit qu'il a battu un pirate possedant une prime de 500 000 berrys....oua trop fort, tu merite ton titre de contre-amiral.....euh attend ça serait pas 50 000 000 de berrys plutot? |
Sylvain, Thomas et les autres, vous comptez arrêtez de vous foutre des lecteurs un jour?
Luffy qui fait référence à Coluche, bravo, c'est vrai que c'était l'humoriste le plus célèbre et le plus populaire au Japon et dans le monde de One Piece
Le Haki de Shanks qui devient le "fluide", mais ok quoi...Dans le Tome 25, le Haki est traduit par Ambition, ok et 20 Tomes plus tard la même chose, il devient Fluide? Alzheimer a fait une nouvelle victime on dirait.
Même pas foutu de respecter ses choix de traductions, c'est pathétique.
Quand aux 500 000 Berrys, ben bravo, encore une énorme faute...mais putain, vous vous relisez pas ou quoi?
Il sert à quoi votre sois-disant correcteur, mettre encore plus de fautes?
Encore bravo pour votre boulot de merde. |
|
Revenir en haut |
|
 |
moudidoung Mangaversien·ne

Inscrit le : 24 Oct 2005 Localisation : Louvain-la-Neuve
|
Posté le : 11/09/08 11:18 Sujet du message: |
|
|
Jeliel a écrit: |
Luffy qui fait référence à Coluche, bravo, c'est vrai que c'était l'humoriste le plus célèbre et le plus populaire au Japon et dans le monde de One Piece |
Euh, s'il y a un équivalent de Coluche au Japon, et si Luffy y faisait référence, ce serait un peu complètement stupide de le laisser non ? Parce que c'est une adaptation FRANCAISE pour les FRANCAIS.
Et de toute façon, schmilblik est plus ou moins devenu un nom commun.
Enfin bref, c'est des choix d'adaptation, et une faute de frappe. inutile de lancer une fatwa contre Glénat oO _________________ Close The World, Open The Next |
|
Revenir en haut |
|
 |
Fo_cube Mangaversien·ne

Inscrit le : 27 Nov 2004 Localisation : Paris
|
Posté le : 11/09/08 13:00 Sujet du message: |
|
|
N'importe quoi =_= faut pas grand chose pour vous exister.
Moi ça fais longtemps en tout cas que j'ai adopté "roi dutir" à la place de "sokeking" et je ferais pareil pour "le fluide" ! |
|
Revenir en haut |
|
 |
Athrun Mangaversien·ne

Inscrit le : 25 Fév 2005 Localisation : Rennes
|
Posté le : 11/09/08 18:17 Sujet du message: |
|
|
C'est vrai qu'il y a des choses un peu bizarre, je pense a Sanji qui dis: A quoi il joue cet ane baté ? honnetement je comprends pas pourquoi ils ne mettent pas tout simplement : A quoi il joue cet abruti ? Enfin c'est récurrent ce genre de traductions sur One Piece mais pas de quoi être si violent quand même ...
Sinon c'est quand même un tome énorme , j'aime ces périodes d'entre deux arcs ou l'histoire avance et ou les révélations s'enchainent, très bon volume  |
|
Revenir en haut |
|
 |
Blacksheep Mangaversien·ne

Inscrit le : 03 Sept 2007 Localisation : Lausanne
|
Posté le : 11/09/08 18:25 Sujet du message: |
|
|
C'est pour vous faire découvrir plus de vocabulaire... _________________ "l'essentiel se résume à des détails" Antoine de St-Exupéry
Ma Collection de Manga/Dvd |
|
Revenir en haut |
|
 |
moudidoung Mangaversien·ne

Inscrit le : 24 Oct 2005 Localisation : Louvain-la-Neuve
|
Posté le : 11/09/08 21:27 Sujet du message: |
|
|
Athrun a écrit: | honnetement je comprends pas pourquoi ils ne mettent pas tout simplement |
"simplement" ça veut dire "de manière à ce que ce soit compréhensible même par les ânes bâtés qui lisent One Piece" ?
Moi je trouve plutôt appréciable que le traducteur fasse l'effort d'utiliser des termes un peu recherchés (plutôt qu'un "abruti" passe-partout), de ponctuer son texte par des références culturelles adaptées au public français, et de traduire les mots japonais (waouh !), ce qui est un peu son boulot je le rappelle.
(et sur les topics naruto, one piece et compagnie, j'en vois pas beaucoup qui râlent contre les fautes d'orthographe par contre ^o^ or c'est plus gênant pour la lecture que d'oublier un zéro à un nombre, je trouve) _________________ Close The World, Open The Next |
|
Revenir en haut |
|
 |
Sorrow Mangaversien·ne
Inscrit le : 08 Mars 2007
|
Posté le : 15/09/08 13:18 Sujet du message: |
|
|
Je rejoins tout à fait moudidoung dans son avis.
Mais en même temps, les gars comme Jeliel et pas mal d'autres du forum d'où il a tiré sa citation sont de sacrés fanatiques, qui ne penseraient même pas à se remettre ne serait-ce qu'un peu en question sur la teneur de leurs propos.
Inutile d'essayer de leur expliquer que l'adaptation est primordiale pour la compréhension plutôt que des notes en bas de page qui ralentissent la lecture.
Inutile de leur expliquer que le traducteur, dans le cas de One piece, traduit pour un large public, et pas pour une petite frange de fans hardcores qui lit des scans et fait le lien avec un terme utilisé au tome 25 et un autre utilisé au tome 45, alors que le dit-terme est parfaitement intégré à la phrase dans le tome 25 français et ne pose aucun problème de compréhension pour la suite.
Inutile aussi d'essayer de leur dire que ce que font en général les teams de scans, c'est de la trad. littérale mot à mot, super désagréable à lire parce que non fluide et que laissé des termes étrangers traduisibles, c'est un aveu de faiblesse du traducteur.
Non, pour eux, c'est les traducteurs de scans qui ont la science infuse, qui savent tout, qui ont tout compris au monde de One piece. La trad. officielle, ça ne vaut rien, ça dénature l'oeuvre majeure qu'est One piece.
Si ils constituaient un clergé tout puissant comme au temps du moyen-âge, Chollet aurait probablement déjà été jugé coupable de profanation envers la bible (One piece) et brûlé sur la place publique avec les volumes qu'il a traduit. J'exagère à peine.
Non, sérieusement, si vous êtes pas content de la trad., vous arrêtez les frais (ça fait quand même 45 volumes que vous vous plaignez à chaque sortie) , vous arrêtez de vous chopper des crises cardiaques à chaque lecture (complètement injustifiée parce que le travail est excellent), et vous apprenez le japonais (ah non, désolé, c'est trop de travail).
C'est dingue quand même que ce sont les bons traducteurs qui fassent l'objet d'une telle cabale... Alors que tant d'autres, c'est presque comme si on applaudissait leur travail... |
|
Revenir en haut |
|
 |
kojopi Mangaversien·ne

Inscrit le : 14 Fév 2006
|
Posté le : 15/09/08 14:48 Sujet du message: |
|
|
Sorrow a écrit: | Inutile de leur expliquer que le traducteur, dans le cas de One piece, traduit pour un large public, et pas pour une petite frange de fans hardcores qui lit des scans et fait le lien avec un terme utilisé au tome 25 et un autre utilisé au tome 45, alors que le dit-terme est parfaitement intégré à la phrase dans le tome 25 français et ne pose aucun problème de compréhension pour la suite. |
Je suis plus que d'accord avec tout ce qui a été dit concernant la pertinence d'une adaptation et la qualité très exagérée des scantrads, cependant sur ce point je rejoins les critiques.
Le fait de choisir un terme pour une technique au tome 25 doit être noté dans un index des techniques pour être ressorti correctement 20 tomes après... Sinon, c'est un peu comme changer le nom d'un personnage insignifiant du tome 25 arrivé au tome 45 parce qu'on s'en souviens plus.
Même s'elle est bien intégrée et que, de ce fait, le lecteur lambda ne voit pas la faute, une incohérence reste une incohérence (encore faut-il qu'elle soit avérée ensuite...). _________________ 1. Editions Tonkam
2. Mangavore.fr
 |
|
Revenir en haut |
|
 |
herbv Modérateur

Inscrit le : 28 Août 2002 Localisation : Yvelines
|
Posté le : 15/09/08 16:54 Sujet du message: Remarque |
|
|
Je n'avais jamais fait attention au fait que c'est Sylvain Chollet qui traduit les One Piece (je ne fais pas la série). Dans ce cas, c'est un des meilleurs de la place qui s'en occupe (même si tout le monde fait des petites erreurs) et cela ridiculise encore un peu plus les propos des mangafanatiks de la série. _________________ Simple fan (auto-proclamé) de Rumiko Takahashi
Chroniqueur à du9
Ténia de Bulledair |
|
Revenir en haut |
|
 |
Hugues Mangaversien·ne

Inscrit le : 24 Juil 2007 Localisation : Dijon
|
Posté le : 16/09/08 07:40 Sujet du message: |
|
|
Sylvain Chollet est sans doute le traducteur dont j'ai le plus plaisir à lire les textes. One piece, Dorohedoro, Kekkaishi...En fait, c'est même devenu un argument en faveur d'une série, si Chollet est à la traduction je l'essaie.
Comme on l'a signalé plus haut, il a un vocabulaire très riche, outre ânes bâtés, il y a aussi "des clous" expression que je n'avais plus lu depuis les "pieds nickelés" et que je me surprends à utiliser à nouveau. |
|
Revenir en haut |
|
 |
Fo_cube Mangaversien·ne

Inscrit le : 27 Nov 2004 Localisation : Paris
|
Posté le : 16/09/08 18:45 Sujet du message: |
|
|
Je prends un réel plaisir à redécouvrir les volumes de one piece (traduits en scantrad par les kevins) en version française grâce à Sylvain Chollet, le vocabulaire utilisé est ultra riche et les expressions utilisés sont toujours justement appropriés (et trés drôle).
Juste un détail dans ce tome 45, Ace en bon gros jeuns appelle barbe noir "gros" en ponctuation de sa petite pharse provocatrice.
Seulement j'ai entendu dire, que cette expression est un diminutif du mot "négro" utilisé principalement entre personne d'origine africaine. (genre wesh menace 2 society toussa).
Donc je pense qu'un pronom possessif genre "mon" gros aurais été approprié pour pas donné une connotation trop forte, je pense. |
|
Revenir en haut |
|
 |
montbrumes Mangaversien·ne

Inscrit le : 31 Août 2002 Localisation : Encore un peu plus à l'est
|
Posté le : 16/09/08 19:11 Sujet du message: |
|
|
Je ne lis pas One Piece, mais "gros" est une manière relativement courante d'interpeler les gens en Lorraine. Sylvain Chollet est peut-être lorrain  _________________ La chèvre a ses idées, mais la poule aussi.
Grand Conseil Mangaversien par la grâce d'Egil |
|
Revenir en haut |
|
 |
|
|
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas répondre aux sondages de ce forum
|
|