Le Site

 FAQ -  Recherche -  Membres  -  Inscription 
 Profil -  Se connecter pour vérifier ses messages privés -  Connexion 
Les reportages

Onomatopées : Débat à partir du cas Adachi
Se rendre à la page : Précédente  1, 2, 3, ... 9, 10, 11  Suivante
 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Forums -> L'Agora Manga
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
Blazman
Mangaversien·ne


Inscrit le : 08 Mai 2008

Message Posté le : 22/07/08 18:35    Sujet du message: Répondre en citant

shun a écrit:
pour ma part ça dépend! le bruit de la batte je m'en contrefiche il n'a de toute façon aucun sens en français.

mais là ou je veux une traduction c'est quand l'ono sert l'histoire comme par ex le "toc toc" ou le téléphone qui sonne, ce genre de chose là apporte quelque chose a la narration de l'histoire.


Voila. Tout est dit.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Stef
Mangaversien·ne


Inscrit le : 07 Fév 2008
Localisation : Paris

Message Posté le : 22/07/08 18:51    Sujet du message: Répondre en citant

pour répondre en tas :

- sur Adachi, oui nous avons une vraie communauté de fans de l'auteur, et non ce ne sont pas des ventes satisfaisantes en regard des investissements necessaires pour les réaliser, mais oui à mon avis cela fait partie de la construction d'un catalogue au même titre qu'un Tezuka (toute propostion gardée bien sûr).

- sur les onomatopées, mon sentiment a toujours été que l'ono fait partie intégrante du dessin, dans sa compréhensionvisuelle j'entends. quand je lis des mangas en japonais je ne comprends pas forcément le sens de l'ono mais j'en saisis la signification. C'est à mon avis un cas très intéressant d'étude de langage si l'on considère la BD comme un langage par l'image et le séquencage. car la forme soutient le sens. C'est un cas très complexe à considérer pour nous qui ne mettons pas d'équivalent aussi étudié en franco-belge. même si notre traitement ono (en BD dite "gros nez" comme en comics d'ailleurs) a tendu vers ce type de traitement.

- quant à savoir sil faut les sstt ou les traduire, de toute manière on n'a pas forcément le choix, et cela dépends souvent de l'éditeur japonais. par exemple, sur DB manga, Shueisha demande le sstt, et sur DB anime comics, Shueisha demande la Trad.
quoi qu'il en soit, trad ou sstt, franchement, ça ne perturbe pas le public moins fan de manga qui s'attache à l'histoire aux personnages et "passe" assez facilement sur ces cas plus techniques (comme dit Greg, on lit aussi par défaut).
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Flysmoke
Mangaversien·ne


Inscrit le : 19 Juil 2007
Localisation : 59

Message Posté le : 22/07/08 19:04    Sujet du message: Répondre en citant

Ces discussions d'élitistes Roulement des yeux
_________________
peanuts
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
sushikouli
Mangaversien·ne


Inscrit le : 29 Oct 2003

Message Posté le : 22/07/08 19:08    Sujet du message: Répondre en citant

Blazman a écrit:
Mais si en France le son "Shklank" ne parle pas aux lecteurs, on retombe sur le meme probleme de l'onomatopee japs.

En même temps, y a rien au monde qui fait un tel bruit, alors...
On peut jouer à ce petit jeu-là longtemps. Surtout si tu fais semblant de ne pas comprendre ou que tu fais exprès d'intervenir contre Hervb ou contre moi, juste par esprit de contradiction alors que fondamentalement, je suis sûr que ça t'est égal.
Citation:
Au Japon le son "silence" ou le son "fixe" existe et est connu.

Ils existent. C'est vrai. Mais c'est marrant que tu prennes ces exemples, d'abord parce que ce sont deux onomatopées qu'Adachi n'utilisent presque pas et ensuite parce qu'on comprend tout de suite ce qui se passe dans la scène quand tu les écris en guise d'onomatopée. Clin d'oeil
Citation:
Donc tu aurai du pouvoir me dire le bruit d'une false ball alors. Tu le sais pas parce que tu les a pas lu les onomatopees de Rookies et encore moins retenue tellement c'est pas utile pour comprendre l'histoire.

Du tout. C'est juste que j'ai autre chose à faire que le boulot de Tonkam, gratuitement de surcroit. Maléfique
(Mais j'étais sûr que tu rebondirais là-dessus et seulement là-dessus. Tu es d'un prévisible...)
Citation:
C'est sur qu'un editeur comme Tonkam ou Glenat va pouvoir imposer des "regles de bruitages" super parlantes et super utiles comme "le bruit de la false ball". Surtout dans les Adachi lus par 8000 glandus

Tonkam n'arrive déjà pas à imposer une cohérence au sein de leur boîte, d'une série à l'autre, alors à toute une profession...
Mais là encore, il ne s'agit pas d'imposer quoi que ce soit mais d'utiliser les outils à leur disposition. Comme le dictionnaire des onomatopées, par exemple.
Citation:
On traduit pas les bruits en fait. Que ca soit au Japon ou en France, le bruit c'est le meme.

Pas toujours. Au hasard, le train. Tu prends un train dans un film français (genre Train d'enfer), le train dans une série américaine (genre... n'importe laquelle dans laquelle y a un train qui passe, ça doit se trouver facilement) et un dans Maison Ikkoku (ça c'est facile, on en entend au moins un par épisode !) et tu verras que la différence est flagrante.
Citation:
Je vais peut etre te faire du mal mais un chat miaule de la meme facon au Japon qu'au Gana.

ça, c'est parce que t'as jamais entendu mon chat miauler Mort de rire
Citation:
Ecrire un bruit, tu m'excuseras c'est carrement moins facile.

ça entre dans le cadre de la traduction. Donc d'un métier aussi. Que tu ne sois pas capable de trouver une onomatopée adaptée à tel ou tel son, ce n'est pas un mal ni un problème, puisque ce n'est pas TON travail. En revanche, c'est celui du traducteur.
Citation:
Surtout qu'on a pas d'accentuation en France. pas de gestion des sons longs ou courts (pas a l'ecrit j'entends)

Aaaaah boooooon ?! Vrèèèèèèèment ?! T'es sûr de Touaaaaaa ? Pas p'sibl' ! J't'crois pô !
Clin d'oeil
Citation:
les bd francaise c'est plein de bulles et ca explique tout

les mangas aussi, malheureusement. Roulement des yeux
Citation:
- sur les onomatopées, mon sentiment a toujours été que l'ono fait partie intégrante du dessin, dans sa compréhensionvisuelle j'entends. quand je lis des mangas en japonais je ne comprends pas forcément le sens de l'ono mais j'en saisis la signification. C'est à mon avis un cas très intéressant d'étude de langage si l'on considère la BD comme un langage par l'image et le séquencage. car la forme soutient le sens.

Je ne suis pas d'accord parce que c'est vraiment du cas par cas. Tu as des auteurs qui sont proprement incapables d'utiliser habilement une onomatopée, tu en as qui ne savent même pas ce que c'est au point que c'est le tantô qui se charge de les intégrer après les dessins, et tu as ceux qui réalisent un véritable travail artistique dessus. Et je pense que chaque série ou auteur mérite d'avoir un travail adapté en conséquence. Sinon, le travail d'Akata/Delcourt sur Satsuma tient du miracle ou de l'accident, c'est ça ?
_________________
Entre ce que je pense, je veux dire, je crois dire, je dis, ce que vous voulez entendre, ce que vous entendez, ce que vous croyez en comprendre, ce que vous voulez comprendre, et ce que vous comprenez, il y a au moins 9 raisons de ne pas se comprendre.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
tsubasathesayan
Mangaversien·ne


Inscrit le : 28 Jan 2008
Localisation : Belgique

Message Posté le : 22/07/08 19:24    Sujet du message: Répondre en citant

shun a écrit:
mais là ou je veux une traduction c'est quand l'ono sert l'histoire comme par ex le "toc toc" ou le téléphone qui sonne, ce genre de chose là apporte quelque chose a la narration de l'histoire.

T'aurais pu donner des onomatopées plus intéressantes car celles-là on les devine 9 fois sur 10 Moqueur

Blazman a écrit:
Donc tu aurai du pouvoir me dire le bruit d'une false ball alors. Tu le sais pas parce que tu les a pas lu les onomatopees de Rookies et encore moins retenue tellement c'est pas utile pour comprendre l'histoire.

Euh là j'suis pas trop d'accord. La trad de l'onomatopée permet d'entrer davantage dans l'histoire et dans le moment présent que tu lis. Donc c'est normal que tu ne retiens pas un tel détail vu qu'il t'aide avant tout à rentrer dans ce que tu lis à un instant T, rien d'autre.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Miko-chan
Mangaversien·ne


Inscrit le : 07 Oct 2004
Localisation : Villiers, entre ici et là

Message Posté le : 22/07/08 19:58    Sujet du message: Répondre en citant

>Sushi
Absolument, ça vaut également pour moi, je le prend exactement comme ça

l'histoire des onomatopées qui a gâché ma lecture je ne peux clairement pas répondre puisque,
comme je l'ai signalé je m'en fiche que ce soit adapté ou sous titré.
Voir "flip" lorsque le gars lève la tête ou "woosh" "fush" et "flap" au cours d'un combat,
ça n'améliore ni ne gâche ma lecture
de plus faudra se mettre d'accord sur un même traitement à savoir sous titrage ou adaptation.
Le puriste réclamera l'adaptation sauf que des onomatopées fignolées/stylisées comme dans Bleach par exemple,
ben j'ai pas envie des les voir adaptées personnellement.

pour les carrés blancs, c'est une spécialité chez panini effectivement, mais j'ai souvenir d'horreurs sur happy mania.
Donc même si c'est pas souvent, ça marque autrement plus qu'une onomatopée.

Par contre, si tu veux des exemples de pages moirées. Encore ce week end j'ai lu les premiers volumes de Reborn chez Glenat
Et je confirme que les toutes premières pages sont affreusement moirées
Voire tout ces petits carrés sur le visage de Reborn me gâche carrément plus la lecture d'un H2 chez tonkam
où l'onomatopée n'a aucune indication traduction ou adaptation.

Donc là, désolé mais je réfute ton argument de mauvaise foi de ma part.

lorsque le seul problème du manga en France sera l'onomatopée, jy attacherais de l'importance

HS : sur Satsuma jsuis pas fan du boulot de Akata parce que le choix de police aide clairement pas à la fluidité de lecture, mais ce n'est que personnel ^^
_________________
Oui ce que j'ai à dire n'est probablement pas interessant, mais la vie n'est pas faite que de choses interessantes !
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Tanuki
Mangaversien·ne


Inscrit le : 02 Sept 2002
Localisation : Paris

Message Posté le : 22/07/08 20:06    Sujet du message: Répondre en citant

Blazman a écrit:
Je vais peut etre te faire du mal mais un chat miaule de la meme facon au Japon qu'au Gana.

C'est beau d'asséner des certitudes comme ça.
Mais NON en fait. Une preuve rapide d'ailleurs. Tu peux aussi repenser à tes cours d'anglais au collège sur les cris des animaux (meow, woof woof, cock-a-doodle doo et tout ça)...

Enfin tout ça pour dire qu'il va peut-être falloir réfléchir un peu avant de sortir des crétineries hénôôôrmes. (ooohhhh et je viens de parvenir à retranscrire des sons longs et déformés à l'écrit)
_________________
Scott likes Ramona. To date her, all he has to do is defeat her seven evil ex-boyfriends.
Can he do it?

Dude, he's the HERO.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail Visiter le site web de l'utilisateur
sushikouli
Mangaversien·ne


Inscrit le : 29 Oct 2003

Message Posté le : 22/07/08 20:12    Sujet du message: Répondre en citant

Miko-chan > Ah ouiiiiiii ! Tu parles de shônen qui tache... ça explique qu'on ne soit pas d'accord... Moi je parlais de l'importance des onomatopées dans les vrais mangas. Dans les shônen que tu cites là, y a pas besoin de comprendre les onomatopées puisqu'on peut déjà en comprendre l'histoire malgré l'absence de scénarios Mort de rire Mort de rire Mort de rire

(Et pour Reborn, totalement d'accord avec toi, c'est d'ailleurs pour ça que je n'en ai lu que 4 pages et que je ne me suis jamais intéressé à la série)
_________________
Entre ce que je pense, je veux dire, je crois dire, je dis, ce que vous voulez entendre, ce que vous entendez, ce que vous croyez en comprendre, ce que vous voulez comprendre, et ce que vous comprenez, il y a au moins 9 raisons de ne pas se comprendre.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
moudidoung
Mangaversien·ne


Inscrit le : 24 Oct 2005
Localisation : Louvain-la-Neuve

Message Posté le : 22/07/08 20:39    Sujet du message: Répondre en citant

Tanuki a écrit:
Enfin tout ça pour dire qu'il va peut-être falloir réfléchir un peu avant de sortir des crétineries hénôôôrmes. (ooohhhh et je viens de parvenir à retranscrire des sons longs et déformés à l'écrit)


Violent ownage oO

Je viens d'ouvrir mon tome 21 de Karakuri Circus... et je suis en train de me dire qu'au fond, les anti-ono sont surtout des gens légitimement énervés par les quelques massacres des débuts du manga (ok, pas que du début...). Mais quand on fait attention à du vrai boulot de professionnel, ça fait plaisir dans son petit coeur. Regardez la page 182, en haut : est ce que ça aurait été mieux avec un "RAAAH" rajouté dans un coin, tout laid, qui aurait déséquilibré la case ? Du beau boulot fait par un pro, c'est ça qu'il faudrait demander, pas des compromis de radin avec une surcharge graphique que je pourrais faire moi même avec paint Roulement des yeux
_________________
Close The World, Open The Next
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Miko-chan
Mangaversien·ne


Inscrit le : 07 Oct 2004
Localisation : Villiers, entre ici et là

Message Posté le : 22/07/08 21:40    Sujet du message: Répondre en citant

sushikouli a écrit:
Miko-chan > Ah ouiiiiiii ! Tu parles de shônen qui tache... ça explique qu'on ne soit pas d'accord... Moi je parlais de l'importance des onomatopées dans les vrais mangas.

Je reconnais bien là la patte Sushi ^^

Si je pouvais avoir des exemples de vrais manga, volontiers !

parce que j'ai beau regarder, même dans mes récents achats !?

Je concède avoir trouvé vraiment savoureux le "cataclop" dans Au bord de l'eau chez Akata
mais le "miom miom" (lorsque les moines mangent) ou autres "pon" "zaaah" et "blom" (lorsque l'un des héros s'entraîne) ?
le scénario a beau être présent là, même non traduits j'aurais compris je pense.

C'est malheureux, mais j'aurais tendance à dire que l'absence de travail sur les onomatopée qui me gêne le plus
c'est sur les séries sportives qui grippe un peu la fluidité de lecture mais sinon, jusqu'à présent (je croise les doigts)
je m'en suis bien sorti
_________________
Oui ce que j'ai à dire n'est probablement pas interessant, mais la vie n'est pas faite que de choses interessantes !
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Ze Pequeno
Mangaversien·ne


Inscrit le : 19 Fév 2005
Localisation : chez moi

Message Posté le : 22/07/08 22:54    Sujet du message: Répondre en citant

Plutôt d'accord avec Shun et Miko-chan : Tant que l'onomatopée n'apporte pas à l'histoire (j'entends par là qu'il ne modifie notre perception du récit) qu'elle soit traduite ou non m'importe peu.

En revanche quand cela joue sur l'action il faut au moins qu'elle soit traduite par soucis de fluidité dans la lecture.

Sur les Deluxe de city hunter chez Panini,par exemple, il n'y a ni traduction, ni adaptation (bon c'est à la demande de l'auteur il me semble). J'ai du revenir sur une case en arrière pour m'apercevoir qu'il y avait une ono sur cette case qui indiquait (sûrement, je sais pas je sais pas lire le japonais) qu'un personnage a cassé une vitre pour rentrer par effraction (action qui n'est pas dessinée, juste imagée par le bruit de l'ono). Résultat fluidité de lecture : 0
J'en venais presque à regretter mes J'ai lu.

Après en ce qui concerne adaptation ou sous titrage, je préfére une adaptation (bien faite ; pas Kenshin) preuve que l'éditeur attache une importance à son travail d'adaptation et ne contente pas juste de traduire des dialogues.

Sinon, j'Aaaaadôore Adachi (c'est une bonne retranscription pour Katia de la place Clichy ? Mort de rire ), mais je rejoins Hervb quand il dit qu'il mélange cross game et H2, bon ça m'est arrivé une fois (je pensais à un persoonage mais en fait il était dans l'autre récit) et j'espère plus jamais mais l'alternance entre deux récits traitant de Base Ball n'est pas simple et doit repousser les profanes en Adachi (mais il sait faire que des hisotires sur ce sport ce mec) surtout si on rajoute Touch chez Glénat.

Je n'ai jamais eu ce problème entre Rough et Katsu par exemple.


Dernière édition : Ze Pequeno le 22/07/08 23:04; Edité 1 fois
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Corti
Mangaversien·ne


Inscrit le : 31 Mai 2006
Localisation : Sous la pluie... C'est pas dur de trouver où.

Message Posté le : 22/07/08 22:57    Sujet du message: Répondre en citant

Tanuki > Euh oui mais non. On ne fait que poser des lettres sur des bruits qui, à la base, sont ressentis différemment par les gens. Le rapport entre cocorico et le cri du coq, je le cherche encore. Ce sont grosso-modo des standarts qui sont passés dans la langue, mais de là à dire qu'ils sont des consensus admis par tous et que tous les français pensent que le miaulement du chat correspond à ces termes est une limite que je ne franchirais pas. Ces "mots" ont été conçus en fonction des codes lexicales de chaque langue, ce n'est pas pour autant qu'un langage est plus réaliste qu'un autre sur ce point.

Je précise vu qu'il est fort probable que certains vont me dire "Ouais mais l'écrit, ce n'est rien que les bruits de nos voix posés sur papier, donc, c'est pareil pour les cris des animaux", je fais une différence très nette entre la langue qui est structuré au niveau des intonations, ce qui permet de reconnaître les termes parlés, et le tas de bruit qui nous entoure. Dans un cas, ce fut un formalisme qui s'est fait sur des millénaires et qui ne concernaient pas forcément le couchage des bruits de la voix sur papier, dans l'autre, c'est vraiment une tentative de coller un mot écrit sur un bruit (et à mes oreilles de malentendant, y'a pas plus... Bordélique ^^" )

Donc si le chat fait nyanya et miaou, c'est kif-kif bourricot suivant la prononciation. IMiko-chan a parfaitement raison, les animaux de la même espèce/race/sous-race, gueule de la même manière que nous, nous parlons entre êtres humains. Ton argument ne tient vraiment pas la route sur ce point.

Et pour en revenir aux onomatopées, m'en fous. Ou plutôt si elles doivent être adaptées qu'elles le soient de manière brillantissime, à la manière des japonais. Car bon, les *fixe* ou *silence~~~~~~* , on peut largement s'en passer en version française (marrant, ça m'a rappeller les Fly de J'ai Lu, les *fixe* ).

Sinon, les adapter, ça set à rien à par des cas (très) précis.

Sinon sushi, c'est bien bô de critiquer les shônens, mais j'ai quand même l'impression que ce sont eux qui utilisent le plus les onomatopées de façon "dynamique". Donc bon... Ce sont eux qui sont les premiers concernés dans ce genre de débat. Car les ono dans les shôjos de tête comme ça, c'est soit le truc qui s'écrase sur leur tête, ou les petites onos qui traînent dans les coins pour dire que le perso rougit ou autre (en passant, quelqu'un me sort une bonne adaptation d'ono mieux que *rougis* quand le perso rougit ? ). Dans les seinens, c'est assez aléatoires suivant le type.

Donc grosso-modo, je ne suis pas un lecteur d'ono traduite ou non-traduite, par contre, j'aime bien l'insertion des caractères dans le texte. Bref, les onos, je me contente plus du côté dessin que du côté compréhension façon puriste. Et puis bon, Kenshin quoi... Ca a bô avoir 10 ans, être dépassé, mais c'est vraiment l'exemple de ce qu'on n'a pas envie de voir Mort de rire
_________________
(ou pas ?)
"That Others May Live" -- Rescue Wings
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
Minh
Mangaversien·ne


Inscrit le : 20 Jan 2005

Message Posté le : 23/07/08 03:33    Sujet du message: Répondre en citant

Corti a écrit:
Donc si le chat fait nyanya et miaou, c'est kif-kif bourricot suivant la prononciation.


Quel angélique bambin français de six ans saura ce qu'est un nyanya ? Ne peut-on pas, le plus humblement possible, parloter de convention admise de la majorité (à défaut du tous) ? J'ai une coquille assez similaire à celle du bambino de six pommes de haut, et personnellement, j'ai besoin d'un miaou pour identifier un matou sans le voir (certes superficiellement).

(eh oui, mon estomac a refoulé en bloc les planches massacrées de Honey and Clover, mangachou dont les références bien ancrées dans la culture japonaise nécessitaient une traduction, mais n'ont pas supporté la superposition... (une plaie non cicatrisée vient de se rouvrir, ah, les tortueuses planches de Yumi Tamura...))
_________________
"... et je suis tombée sur un tuc super sympa"
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
sushikouli
Mangaversien·ne


Inscrit le : 29 Oct 2003

Message Posté le : 23/07/08 06:09    Sujet du message: Répondre en citant

Miko-chan a écrit:
Je reconnais bien là la patte Sushi ^^

Content de voir que tu as eu l'intelligence de ne pas tomber dans le piège de cette vil attaque purement gratuite. Clin d'oeil
Citation:
Je concède avoir trouvé vraiment savoureux le "cataclop" dans Au bord de l'eau chez Akata

Tu vois, ça, ça n'a rien de "savoureux", pour moi. Tu me dit "cataclop", je te réponds cheval qui galope. C'est un son naturel, qu'on accepte comme tel et qui correspond à quelque chose de précis dans notre tête.
Citation:
mais le "miom miom" (lorsque les moines mangent) ou autres "pon" "zaaah" et "blom" (lorsque l'un des héros s'entraîne) ?

Tout ne fait pas forcément le même bruit, dans la vie. Il y a plusieurs façons de manger, par exemple. Quand t'es bien élevé, tu ne fais pas de bruit, non ? Quand t'en fait un peu c'est plutôt un truc du genre "mm mmm" ? Et quand tu as un peu faim ou que ça commence à te plaire ? "Miom miom", c'est pas mal ? Mais quand tu aimes vraiment le truc que tu manges, tu vas plutôt dire "miam miam". Par contre, si tu dévores ton plat comme un goret, tu vas plutôt faire des bruits répugnants... genre, je sais pas moi... "cronch cronch" ? Et c'est aussi à identifier ce genre de nuances que servent les onomatopées.
Citation:
C'est malheureux, mais j'aurais tendance à dire que l'absence de travail sur les onomatopée qui me gêne le plus
c'est sur les séries sportives qui grippe un peu la fluidité de lecture mais sinon, jusqu'à présent (je croise les doigts)
je m'en suis bien sorti

Je crois surtout, comme l'a très bien dit moudidoung, qu'on n'a pas été habitués à profiter du travail de personnes compétentes pendant longtemps et sur toute une gamme de titres. Aussi bien en terme de traduction de mots et de sens que de recherche graphique. Sous-titrer une ono, tout le monde peut le faire. Lui donner une identité graphique, seuls quelques personnes de talents en sont capables. Et c'est ça, qui fait la différence entre un amateur et un professionnel.

Prenons l'exemple de Nés pour cogner. Ce titre, autant en terme de traduction que de lettrage, c'est mon mètre-étalon (huhuhu) de ce qu'il faut faire comme version française. Le seul truc rat... discutable, c'est les couv. Elles sont quand même spéciales... Mais à côté de ça, tu as une trad efficace de fluidité qui donne un vrai réalisme à l'histoire. Le mec qui a fait la VF a effectué un travail de dialoguiste et ça aide clairement à passer un bon moment (même quand l'auteur utilise de grosses ficelles visibles à 10 km). Quant aux onos, moi non plus je n'y ai pas fait attention à la lecture. N'empêche que je viens de reprendre le tome 3 pour la discussion et je comprends pourquoi, je n'y ai pas fait gaffe : elles sont totalement intégrées aux dessins. Quand tu vois ça, mais à aucun moment tu peux imaginer qu'il y avait autre chose dans les cases avant, qu'un mec les a effacé et mis autre chose à la place. Jamais. Les polices changent, les tailles changent et le dynamisme change. Après, on peut chipoter sur le sens de certains sons, mais franchement, si vous vous en fichez que les onomatopées soient traduites ou pas, pourquoi vous vous opposez à ce qu'elles le soient ? Vous avez peur de ne plus avoir l'impression de lire des BD japonaises s'il n'y a plus aucun idéogramme étranger pour vous le rappeler ?
Shirogane a écrit:
A titre d'exemple, le travail effectué sur Kenshin et Satsuma, c'est tout ce que je déteste en terme d'adaptation.

T'es sûr ? Je viens de feuilleter mes volumes de Satsuma et s'il y a 30 onomatopées par livre, c'est le maximum. Comment on pourrait les rater ?

Corti > Est-ce que tu te rends compte que tout ce que tu dis dans tes 2 premiers paragraphes remet certes en cause les onomatopées, mais également le sens même de la notion de Bande-dessinée ?
Citation:
Sinon sushi, c'est bien bô de critiquer les shônens, mais j'ai quand même l'impression que ce sont eux qui utilisent le plus les onomatopées de façon "dynamique".

Ce sont surtout les shônen qui ont les onomatopées les plus limitées et les plus mal traduites.
Citation:
Car les ono dans les shôjos de tête comme ça, c'est soit le truc qui s'écrase sur leur tête, ou les petites onos qui traînent dans les coins pour dire que le perso rougit ou autre

Fais pas genre tu lis des shôjo quand t'en a jamais ouvert un, tu seras mignon. Mort de rire

Et totalement d'accord avec Minh sur les sons des animaux : c'est la première chose qu'on inculque aux enfants, les bruits que font les animaux (de la ferme... ou pas).
_________________
Entre ce que je pense, je veux dire, je crois dire, je dis, ce que vous voulez entendre, ce que vous entendez, ce que vous croyez en comprendre, ce que vous voulez comprendre, et ce que vous comprenez, il y a au moins 9 raisons de ne pas se comprendre.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Blazman
Mangaversien·ne


Inscrit le : 08 Mai 2008

Message Posté le : 23/07/08 07:26    Sujet du message: Répondre en citant

sushikouli a écrit:
ça entre dans le cadre de la traduction. Donc d'un métier aussi. Que tu ne sois pas capable de trouver une onomatopée adaptée à tel ou tel son, ce n'est pas un mal ni un problème, puisque ce n'est pas TON travail. En revanche, c'est celui du traducteur.


Shklank c'est le bruit de la batte de base ball.
Je vois pas du tout pourquoi tu comprends les onomatopees silence ou fixe et que tu comprennes pas le bruit de tel ou tel objet avec fracas ou non. Au contraire, on est pas habitue a voir des sons la ou y en a pas. Donc toi tu comprends parce que t'es d'une intelligence superieure comme tu le prouves tous lse jours mais les gens habitues a la BD trad, ils doivent se demander pourquoi c'est la. Et c'est pas le super dico des onomatopees qui est une reference partout qui va me contredire. Un dico qui sort de nul part et qu'a pas plus de valeur que les bouses de dico du manga qui sortaient tous les 4 jours l'an dernier.
Apres tu m'excuseras, un bruit est un bruit universel. Le bruit du train que t'entends au japon, tout le monde l'ENTEND de la meme facon. Donc il est facile a reproduire (je parle ici du BRUIT, le SON, vu que Sushi a cru bon d'inserer une super comparaison avec le cinema pour les deux du fonds qui lisent en diagonale ou qui comprennent pas les discussions quand y a pas d'images et d'onomatopées avec). A moins d'avoir des problemes auditifs... mais c'est comme parler sur un forum avec des gens qui savent pas lire,ca sert pas a grand chose.
Traduire c'est traduire et adapter mais encore faut il que les onomatopees soient considerees comme un texte.
Et ton super exemple sur "aaaaaaaah bonnnnnnn vrèment". Dès qu'on utilise ce genre d'ecriture on a vite l'impression que le gars parle comme un debile. Ca a pas du tout la meme utilisation qu'un tiret qui montre la ou on porte l'accentuation.Car : pas la meme culture BD, pas la meme culture de l'ecriture. Apres si ca t'eclate de voir tes super heros preferes comme Coco le gentil pirate qui parle kom sa, tsé j'vé pas t'contrarier.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Forums -> L'Agora Manga Les heures sont au format GMT + 2 heures
Se rendre à la page : Précédente  1, 2, 3, ... 9, 10, 11  Suivante
Page 2 sur 11

 
Aller vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sondages de ce forum


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Site francophone - Support utilisation