 |
|
 |
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Tanuki Mangaversien·ne

Inscrit le : 02 Sept 2002 Localisation : Paris
|
|
Revenir en haut |
|
 |
Chron Mangaversien·ne
Inscrit le : 29 Nov 2006 Localisation : Paris
|
Posté le : 14/03/07 19:45 Sujet du message: |
|
|
Tanuki a écrit: | dans le Asian Times cette fois. |
Ah ah, démasqué.
Tanuki a écrit: | Emmanuel "Chron" Pettinni |
Pettini, avec un seul "n", merci.
Pour la "bonne idée", il faut remercier Julien Bastide qui nous a emmené manger ensemble à Angoulème pour qu'on puisse en discuter un peu. Je n'ai fait que dire quelques généralités et pas très précises en plus (rien dans les mains, rien dans les poches, tout dans la tête... ou presque, vous imaginez le résultat). L'article est intéressant malgré quelques imprécisions.
Les courriers du Vietnam a écrit: | Les 7 rubis du dragon |
C'est bien Dragon Ball que je reconnais sous ce titre ?
@+
Chron |
|
Revenir en haut |
|
 |
skizyk Mangaversien·ne

Inscrit le : 28 Avr 2005 Localisation : en travers à la réaccélération (91)
|
|
Revenir en haut |
|
 |
jbastide Mangaversien·ne

Inscrit le : 04 Août 2006
|
|
Revenir en haut |
|
 |
herbv Modérateur

Inscrit le : 28 Août 2002 Localisation : Yvelines
|
Posté le : 11/07/07 12:29 Sujet du message: Oui |
|
|
Effectivement, l'auteur a l'air de ne pas maîtriser son sujet et ses connaissances ne semblent vraiment pas à jour. Et on passera sur les exagérations, les raccourcis, le parti pris derrière une apparente neutralité, etc. _________________ Simple fan (auto-proclamé) de Rumiko Takahashi
Chroniqueur à du9
Ténia de Bulledair |
|
Revenir en haut |
|
 |
sushikouli Mangaversien·ne
Inscrit le : 29 Oct 2003
|
Posté le : 31/07/08 19:43 Sujet du message: |
|
|
Et Planète Japon continue de sortir vaillamment, alors même que personne n'en parle. J'ai beau ne pas me considérer comme la cible de ce mag, force est de reconnaître qu'ils ont des sujets sympas et couillus...
 _________________ Entre ce que je pense, je veux dire, je crois dire, je dis, ce que vous voulez entendre, ce que vous entendez, ce que vous croyez en comprendre, ce que vous voulez comprendre, et ce que vous comprenez, il y a au moins 9 raisons de ne pas se comprendre. |
|
Revenir en haut |
|
 |
oestevao Mangaversien·ne
Inscrit le : 21 Déc 2006
|
|
Revenir en haut |
|
 |
Ichigo K. Mangaversien·ne
Inscrit le : 21 Nov 2004
|
Posté le : 31/08/08 20:21 Sujet du message: |
|
|
La vidéo ne veut pas démarrer chez moi.  |
|
Revenir en haut |
|
 |
Cyril Mangaversien·ne
Inscrit le : 04 Sept 2002 Localisation : Evry
|
|
Revenir en haut |
|
 |
herbv Modérateur

Inscrit le : 28 Août 2002 Localisation : Yvelines
|
Posté le : 30/10/08 09:57 Sujet du message: Lu |
|
|
C'est très léger (enfin, comme toute info du Monde sur le net) et il n'y a aucun esprit critique dans l'article qui se contente d'enfiler les perles. Le pourquoi de la multiplication des adaptations me semble particulièrement à côté de la plaque et ignore la crise que traverse le manga au Japon sous sa forme papier. _________________ Simple fan (auto-proclamé) de Rumiko Takahashi
Chroniqueur à du9
Ténia de Bulledair |
|
Revenir en haut |
|
 |
Den Mangaversien·ne

Inscrit le : 31 Oct 2003 Localisation : in translation
|
Posté le : 30/10/08 11:21 Sujet du message: |
|
|
En tout cas l'article sur Les Gouttes de Dieu juste à côté montre que le plan média de Glénat a été sacrément efficace.
Certains de mes collègues me parlent de cette série quand on discute de manga. _________________ Radio Nova, la radio préférée de Gally. |
|
Revenir en haut |
|
 |
sushikouli Mangaversien·ne
Inscrit le : 29 Oct 2003
|
Posté le : 01/11/08 15:48 Sujet du message: |
|
|
Den a écrit: | En tout cas l'article sur Les Gouttes de Dieu juste à côté montre que le plan média de Glénat a été sacrément efficace. |
Tout à fait d'accord. Mais la thématique franco-française aide beaucoup : "Regardez ! Finalement, ces barbares de japonais ont du goût ! Ils aiment le bon vin français.". _________________ Entre ce que je pense, je veux dire, je crois dire, je dis, ce que vous voulez entendre, ce que vous entendez, ce que vous croyez en comprendre, ce que vous voulez comprendre, et ce que vous comprenez, il y a au moins 9 raisons de ne pas se comprendre. |
|
Revenir en haut |
|
 |
montbrumes Mangaversien·ne

Inscrit le : 31 Août 2002 Localisation : Encore un peu plus à l'est
|
Posté le : 26/03/09 18:53 Sujet du message: |
|
|
Tiens, le Monde s'attaque au problème des fansubs. Les commentaires sont assez édifiants
Citation: |
Les sous-titreurs pirates s'inquiètent de l'Hadopi
Dans le grand sac des pirates et assimilés comme tels par le projet de loi création et Internet, il y a un petit clan qui dépense temps et énergie pour partager sa passion audiovisuelle : les "subbers". Fans de séries télévisées ou de dessins animés japonais, ils passent des heures à télécharger illégalement des séries en version originale pour les traduire et les sous-titrer avant de rediffuser le tout sur le réseau, toujours en toute illégalité.
Difficile de connaître l'état des troupes. Ils seraient moins de cinq cents en France à s'adonner à ce passe-temps chronophage pour satisfaire des milliers d'utilisateurs de ces vidéos gratuites. Les fans d'animation japonaise sont probablement les plus organisés, ou en tout cas ceux qui ont le plus l'occasion de se rencontrer, lors des conventions de mangas par exemple. "On devient vite accro à une série, explique Lowan, administrateur d'un site qui traduit des dessins animés japonais ou animes. Quand on découvre une série et qu'on accroche, on n'a pas envie d'attendre." Lorsqu'un éditeur français achète une licence japonaise, il faut souvent patienter deux ans pour voir les animes diffusés en France.
Même chose pour les séries télévisées, principalement américaines. L'écart de diffusion est moins important, mais le reproche est le même : le manque ou la faible qualité de l'offre légale. "Proposez aux gens d'obtenir un CD de façon légale pour 5 euros, ou la dernière saison de Prison Break à 20 euros, mais en pouvant la garder définitivement et non 48 heures comme c'est le cas actuellement, vous pouvez être sûr que les offres légales rencontreront un tout autre succès", avance l'animateur d'un site consacré aux séries télévisées. Du coup, ce sont des internautes qui s'improvisent traducteurs, relecteurs et synchroniseurs pour livrer les épisodes américains diffusés à peine deux ou trois jours auparavant. Compter tout de même au moins dix heures de travail pour un épisode de 20 minutes.
FAIRE CONNAÃ?TRE DES SÃ?RIES EN FRANCE
A l'heure de l'Hadopi, les subbers se sentent montrés du doigt par les anti-pirates. Tous disent d'ailleurs être parfaitement conscients de l'illégalité de leur pratique. "On ne fait pas la même chose que ceux qui hébergent de grandes quantités de séries américaines, eux ce sont les vrais pirates qui gagnent de l'argent, explique Lowan, qui travaille dans l'informatique. Pour autant, on viole nous aussi la propriété intellectuelle donc oui, nous sommes aussi des pirates." "Nous, on arrive à peine à couvrir nos frais", ajoute un autre sous-titreur anonyme, même avec des dizaines de milliers de pages vues.
Souvent, les sites permettent de voir des traductions de séries qui ne sont même pas diffusées en France. Les "subbers" se voient alors presque comme des prescripteurs. "La satisfaction, c'est la popularité croissante de séries qui n'auraient jamais été connues en France", explique l'animateur. D'ailleurs les éditeurs ne s'y trompent pas et observent ces sites avec attention. Du côté des animations japonaises, on avoue garder un Å?il attentif aux séries qui buzzent sur les forums avant d'acheter les licences. Ces fans de mangas sont aussi ceux qui se sentent les moins inquiétés par le projet de loi. Pour les séries qui n'ont pas de licence française en tout cas, puisque les éditeurs japonais n'ont presque jamais attaqué les subbers à l'étranger.
Antonin Sabot |
(C'est "vieux" en fait, bizarre que ce soit encore accessible...)
Pour le plaisir, mes commentaires préférés :
Citation: | Michaël B.
12.03.09 | 12h13
Les traductions sont pitoyables. Au Japon, les mangas sont destinés aux enfants mais aussi et surtout aux adultes. Pour vous donner une illustration des traductions françaises de mangas, imaginez que l'on traduise Goethe à destination d'enfants de 7 ans. On perd tout le sens de l'oeuvre, toute la finesse de la langue, et le particularisme culturel japonais. Par ailleurs, les fansubbers m'ont apporté la culture japonaise, la langue que je comprends maintenant et beaucoup de bonheur.
Michaël B.
12.03.09 | 12h07
Les créateurs des mangas comme Naruto et Bleach "autorisent" contrairement aux majors le fansubbing qui n'est dans ce cas pas illégal! Ne faites pas d'amalgames! De plus, rappelez-vous à qui l'on doit un recul de 10 ans dans le secteur de l'anime. A qui doit-on les dessins animés pathétiques et "gnan-gnan" que l'on voit actuellement: Ségolène Royal. La France reçoit presque 2 ans plus tard, si elle les reçoit les mangas japonais! Et quand ils arrivent enfin les traductions sont pitoyables. |
Oui oui oui, bien sûr, Kubo et Kishimoto sont des petits auteurs indépendants ravis de savoir qu'ils se font pirater sur le net  _________________ La chèvre a ses idées, mais la poule aussi.
Grand Conseil Mangaversien par la grâce d'Egil |
|
Revenir en haut |
|
 |
Hugues Mangaversien·ne

Inscrit le : 24 Juil 2007 Localisation : Dijon
|
Posté le : 26/03/09 19:40 Sujet du message: |
|
|
On pourra maintenant sous-titrer Naruto "raison pure critique". |
|
Revenir en haut |
|
 |
Blacksheep Mangaversien·ne

Inscrit le : 03 Sept 2007 Localisation : Lausanne
|
Posté le : 26/03/09 21:33 Sujet du message: |
|
|
Des amis à Shuichi sans doute _________________ "l'essentiel se résume à des détails" Antoine de St-Exupéry
Ma Collection de Manga/Dvd |
|
Revenir en haut |
|
 |
|
|
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas répondre aux sondages de ce forum
|
|