|
|
|
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
herbv Modérateur
Inscrit le : 28 Août 2002 Localisation : Yvelines
|
Posté le : 19/06/05 14:27 Sujet du message: [BECK] (2) |
|
|
Ayé, je me suis relu le sujet Beck sur le forum d'Akata (et ça a été dur vu le niveau de la plupart des interventions) et je vois donc qui est "hide" là bas.
Déjà , à la question "(...) je vois pas qui t'es sur Akata (...)", on aurait pu te la retourner. Cette manie de prendre des pseudos différents... Accessoirement, je ne vois pas pourquoi sushikouli ne se sentirait pas concerné par tes derniers messages puisqu'il a lu Beck et a autant droit que toi d'intervenir dans ce sujet.
Ensuite, tu te pointes dernièrement sur ce sujet en balançant une remarque définitive (et totalement à côté de la plaque), soit disant que tu as déjà tout démontré sur un autre forum. La belle affaire. Même si tes arguments se tenaient et pouvaient donner lieu à un débat dans le sujet correspondant sur le forum d'Akata, ils n'étaient en aucun cas généralisables et ton point de vue n'engageait que toi.
Ici, tu donnes l'impression d'être un gros boulet qui monte sur ses grands chevaux de suite. Cela me paraît signifier que tu sentirais tes arguments un peu fragiles, non ? _________________ Simple fan (auto-proclamé) de Rumiko Takahashi
Chroniqueur à du9
Ténia de Bulledair
Dernière édition : herbv le 24/02/07 11:37; Edité 1 fois |
|
Revenir en haut |
|
|
hide Mangaversien·ne
Inscrit le : 03 Avr 2004 Localisation : Cafe le Psyence
|
Posté le : 19/06/05 14:52 Sujet du message: |
|
|
Je ne vois pas en quoi mes arguments sont fragiles je sais que c seulement un pt de vue, libre à vous d'y adhérer ou pas, et comme je le disais les remarques que j'ai faites (où d'ailleurs je ne vois pas où je signifiais le fait qu'elles soient les meilleurs?????? désolé si vous interprétez à votre sauce mes paroles) peuvent être prises en compte ou non par l'éditeur, et je pense que leur forum s'y prête. et puis ya pas besoin de s'excité comme pr une réplique c'est bon. D'ailleurs je trouve que la trad de Nana colle bien, je vais argumenter sur 1000 lignes pkoi je trouve la trad bien sur Nana, de toute façon on est va sur un forum pr dire "oue c bien" "oue moi aussi je suis d'accord" pfff _________________ "A guitar is the human soul speaking with 6 strings" Eddy Lee from Dying Breed |
|
Revenir en haut |
|
|
herbv Modérateur
Inscrit le : 28 Août 2002 Localisation : Yvelines
|
Posté le : 19/06/05 15:33 Sujet du message: Réponse |
|
|
Tu es toujours aussi bouché. Mais je le suis encore plus que toi
On te parle d'une de tes interventions faites sur ce forum. Celle-ci pour être plus précis :
hide a écrit: | Je rajouterai traduc foireuse une fois encore |
Le foireux, ici, c'est toi et rien d'autre. Admets-le...
Sur le forum d'Akata, tu a monté en épingle une ou deux expressions où tu n'avais pas tort (mais pas obligatoirement raison non plus) et tu les as généralisées à toute la traduction. Sur les autres points, ton interprétation a été démontrée comme étant une simple interprétation personnelle et en aucun cas un avis valable. Je pense tout particulièrement à l'histoire du "je/nous". Le pire est que tu te bases sur une fantrad US (que tu ne semble pas vouloir remettre un seul instant en cause) pour te faire ta propre opinion, ce qui limite sacrément la portée d'un certain nombre de tes remarques. Tu aurais lu la VO, cela aurait pu être différent mais comme ce n'est pas le cas, comprends que ta position est fragile. _________________ Simple fan (auto-proclamé) de Rumiko Takahashi
Chroniqueur à du9
Ténia de Bulledair |
|
Revenir en haut |
|
|
Adrien de Bats M. Mangaverse
Inscrit le : 24 Sept 2003 Localisation : Orsay
|
Posté le : 19/06/05 18:55 Sujet du message: |
|
|
hide a écrit: | D'ailleurs je trouve que la trad de Nana colle bien |
Ca n'est absolument pas pour jeter de l'huile sur le feu mais je suis assez curieux de savoir pourquoi tu apprécies la traduction de Nana (membre du front anti-Yazawa, anti -kun, -chan, sensei et autre "j'ai pris des vacances pour le shôgatsu"), j'avoue être très perplexe!
Le topic Nana (agora manga) ainsi que celui le jap une langue de fous (agora manga aussi me semble-t-il) sont donc prêts à t'accueillir. _________________ J'aime le tofu soyeux. |
|
Revenir en haut |
|
|
hide Mangaversien·ne
Inscrit le : 03 Avr 2004 Localisation : Cafe le Psyence
|
Posté le : 20/06/05 01:50 Sujet du message: |
|
|
Et alors? alors ça me fait bien marrer en quoi ce serait pas fiable la trad anglaise? pcq le mec c pas un pro laisser moi rire. c'est comme les dessinateurs de BD où les journalistes alors soit disant pcqu'ils ont fait un école "spécialisée", on ne peut rien leur contester et ceux qui font ça, ici de la traduc, pr le plaisir même si c bien fait alors pcqu'ils sont pas payés qu'ils s'est pas marquer "pro" sur leur front ça y est c bon , faut faire gaffe!!! ya une erreur de trad toutes les 3 pages!!! Qu'est ce que vous en savez du gars qui faisait la trad, vous le connaissez, vous savez ce qu'il fait dans la vie, qui vous dit qu'il est pas traducteur, que ça se trouve c jap???
Moi je vais vous dire, déjà l'éditeur américain qui va éditer Beck l'a engagé pr ... l'adaption de Beck, putaiiiin la grosse merde il s'est fait engager pr traduire moi j'aimerai bien être une aussi grosse merde que lui en jap alors.
Et oue mais c'est triste mais justement j'ai traduit les exemples que j'avais cité, et ben oue, je m'amuse même à vérifier avec la VO, bien essayer quand même. Et je suis parfaitement au courant des difficultés d'une adaptation SURTOUT pour le japonais. Le JE/NOUS n'est pas clairement expliciter sur la VO et c'est justement à l'adaption de voir ce qu'il s'y prete le mieux. Tenez, l'histoire des cordes d'Eddy Lee, c là que l'on voit que la trad US a très bien adapté voir même amélioré le texte original. Ben oue c ça de l'adaption c'est pas juste traduire mot à mot ce qui est écrit pour ceux qui voyent le "Ki" en jap est un très bon exemple je pense. _________________ "A guitar is the human soul speaking with 6 strings" Eddy Lee from Dying Breed |
|
Revenir en haut |
|
|
Heiji Mangaversien·ne
Inscrit le : 06 Sept 2002 Localisation : Japon
|
Posté le : 20/06/05 03:22 Sujet du message: |
|
|
ça reste ton avis, que je lise en anglais ou en Francais je prends autant de plaisir et je trouve pas que la vf est inferieur à la va. Et bon si tu es pas content (et tu dois etre le seul, car je connais d'autre personne qui lisent la va et qui n'ont rien a redire de la vf) et ben n'achete pas la vf, c'est simple.
Et bon tu devrais te calmer un peu, car bon dans tes post on sens bcp d'agresivité.
Et bon je le redis mais pourquoi la traduction fait par l'anglais serait celle la plus proche de la vo ? Car bon, tu dis avoir regarder la vo mais est-ce-que tu maitrise le japonais ? Car bon moi aussi je peux regarder les scan en vo c'est facile... |
|
Revenir en haut |
|
|
sushikouli Mangaversien·ne
Inscrit le : 29 Oct 2003
|
Posté le : 20/06/05 08:08 Sujet du message: |
|
|
Heiji, Heiji, un peu de calme voyons... Ce jeune chien fou dit des bêtises à la pelle, ce n'est pas une raison pour l'agresser à tour de bras. Il mérite lui aussi le respect.
hide a écrit: | Et alors? alors ça me fait bien marrer en quoi ce serait pas fiable la trad anglaise? |
Personne n'a dit que la traduction anglaise n'était pas fiable (même la traductrice française a reconnu qu'il y avait de bonnes choses dedans suite à tes remarques). On essaye juste de te faire comprendre que comparer 2 traductions en langues différentes d'un même bouquin pour juger la qualité de l'une d'entre elle n'est pas une bonne chose. Surtout qu'en plus, tu prendrais 10 personnes différentes pour traduire Beck que tu aurais certainement 10 traductions différentes sans pour autant que celles-ci soient fausses. (Pour le reste, la traductrice de Love Hina a préfacé le Guide du manga aux éditions du Camphrier, et on y apprend pleins de choses sympa sur le métier de traducteur)
Citation: | pcq le mec c pas un pro laisser moi rire. c'est comme les dessinateurs de BD où les journalistes alors soit disant pcqu'ils ont fait un école "spécialisée", on ne peut rien leur contester et ceux qui font ça, ici de la traduc, pr le plaisir même si c bien fait alors pcqu'ils sont pas payés qu'ils s'est pas marquer "pro" sur leur front ça y est c bon , faut faire gaffe!!! ya une erreur de trad toutes les 3 pages!!! Qu'est ce que vous en savez du gars qui faisait la trad, vous le connaissez, vous savez ce qu'il fait dans la vie, qui vous dit qu'il est pas traducteur, que ça se trouve c jap??? |
Je suis totallement d'accord avec toi sur ce point et je pense que les autres intervenants du débat (sur ce forum et sur l'autre) seront du même avis. Néanmoins tu inverses les rôles. Nous ne faisons pas le procès du traducteur anglais mais nous essayons de remettre les choses à plat là ou toi tu fais le procès de la VF. Mais un procès à l'argumentation bancale. Donc on t'apporte notre vision des choses par rapport à nos ressentis propres.
Citation: | Moi je vais vous dire, déjà l'éditeur américain qui va éditer Beck l'a engagé pr ... l'adaption de Beck, putaiiiin la grosse merde il s'est fait engager pr traduire moi j'aimerai bien être une aussi grosse merde que lui en jap alors. |
C'est pas nouveau ça...Et c'est tant mieux pour lui
Citation: | Et oue mais c'est triste mais justement j'ai traduit les exemples que j'avais cité, et ben oue, je m'amuse même à vérifier avec la VO, |
Y en a qui ont du temps à perdre. Mais passons. Encore une fois, si tu te traduit la VO et que tu lis la VA, je ne vois vraiment pas pourquoi tu t'emmerde encore à lire la VF si celle-ci ne te satisfait pas...
...
En fait, je crois savoir pourquoi ça te plait pas... C'est pas du langage SMS ! Trop compliqué à lire ! (ça, c'était facile et gratuit, mais je te dis ça avant que la méchante modératrice n'intervienne )
Citation: | Et je suis parfaitement au courant des difficultés d'une adaptation SURTOUT pour le japonais. |
Un truc m'échappe mais j'arrive vraiment pas à savoir quoi.
Or donc :
- c'est quoi pour toi une bonne traduction ?
- c'est quoi pour toi une bonne adaptation ?
- quelle est la différence entre les 2 ?
- Qu'est-ce qui devrait être changé dans la VF de Beck pour que le manga soit génialissimedelamortquitue ?
(si t'as l'impression de te répèter, un simple copier coller suffira )
Citation: | Le JE/NOUS n'est pas clairement expliciter sur la VO et c'est justement à l'adaption de voir ce qu'il s'y prete le mieux. |
Attata ! Tu réalise ce que t'écris là ? Fais gaffe, tu es en train de défendre la traductrice française là !
Tu reconnais donc clairement que le Je/Nous ne dépend QUE de l'interprétation du traducteur mais que les deux sont possibles ? Que c'est à l'adaptateur de voir ce qui va le mieux ?
Alors pourquoi tu hurle au sacrilège quand l'un des deux traducteurs (en l'occurence le français) fait l'un des 2 choix par rapport à son ressenti perso ? (Parce qu'il n'y a aucune raison de faire ça à moins d'une volonté farouche et gratuite de démontage frontal en règle de la personne et non de son travail)
Citation: | Tenez, l'histoire des cordes d'Eddy Lee, c là que l'on voit que la trad US a très bien adapté voir même amélioré le texte original. |
Et c'est là que je te renvois à la suggestion d'Adrien de Bats d'aller jeter un oeil dans le topic traducteurs/adaptateurs de Mangaverse, là où il est question de cette épineuse question.
Et si je m'en tiens à cette simple phrase de ta part : le texte original est à chier, et il faut bien une traduction (américaine ! Paske les ricains c'est les meilleurs) pour en faire une super série ! Je serais Harold Sakuichi, je me sentirais vexé pour le coup !
Quoiqu'il en soit, si le traducteur (ou la traductrice VF - je crois que c'est une femme - chais plus) se permettait des "amélioration" de textes, y aurait bien un ou plusieurs fans (toi ou un autre) pour dire "Mais c'est quoi ce travail ! Y avait pas ça en VO ! C'est de la merde !"... Bref, une situation d'éternel insatisfait ! C'est simple, on croirait moi en pire!
Citation: | Ben oue c ça de l'adaption c'est pas juste traduire mot à mot ce qui est écrit |
Cf ce que je viens de dire au dessus.
Citation: | pour ceux qui voyent le "Ki" en jap est un très bon exemple je pense. |
Tu parle de "l'arbre" ?
Enfin bref ! Je ne suis pas encore convaincu par le fait qu'une traduction (quelle qu'elle soit) puisse être meilleure qu'un texte en VO. Mais si c'est le cas, c'est qu'il faut quand même commencer à remettre en cause le travail de l'auteur original... D'ailleurs à ce propos, certaines planches de Beck sont super mal dessinées. Mon Dieu ! On peut pas dire qu'il maîtrise les proportions de la nana qui fait de la GRS... A tel point qu'on se demande si c'est le même qui fait les illustrations au dos des manga... Tiens! Ben d'ailleurs, toi qui les as tous lu, qui maitrise Beck sur le bout ds doigts... L'illustration en 4èC du tome 3 date de quand ? _________________ Entre ce que je pense, je veux dire, je crois dire, je dis, ce que vous voulez entendre, ce que vous entendez, ce que vous croyez en comprendre, ce que vous voulez comprendre, et ce que vous comprenez, il y a au moins 9 raisons de ne pas se comprendre. |
|
Revenir en haut |
|
|
Kaze Mangaversien·ne
Inscrit le : 20 Jan 2005 Localisation : je reconnais pas... et valà , encore perdu!
|
Posté le : 20/06/05 14:19 Sujet du message: |
|
|
Heiji-sama a écrit: | ça reste ton avis, que je lise en anglais ou en Francais je prends autant de plaisir et je trouve pas que la vf est inferieur à la va. Et bon si tu es pas content (et tu dois etre le seul, car je connais d'autre personne qui lisent la va et qui n'ont rien a redire de la vf) et ben n'achete pas la vf, c'est simple. |
C'est clair que j'ai lu Beck en VA jusqu'au tome 17, j'achète également les tomes en VF, et le seul truc que je puisse """""reprocher"""" à la VF c'est la police d'écriture. _________________ Nous ne devons jamais verser de larmes.
Les larmes ne sont rien d'autre que la défaite du corps contre le coeur. Elles constituent la preuve que garder un coeur ne sert à rien d'autre qu'à s'affaiblir. |
|
Revenir en haut |
|
|
hide Mangaversien·ne
Inscrit le : 03 Avr 2004 Localisation : Cafe le Psyence
|
Posté le : 20/06/05 15:50 Sujet du message: |
|
|
Attendez j'ai pas rêvé lol vous m'avez reproché que je me basais sur la version anglaise et non sur la vo, prétextant justement qu'elle était pas fiable, et je suis loin de connaître par coeur le manga alors vous seriez priés d'éviter d'ironiser là -dessus. j'ai eu plus de plaisir à lire la version anglaise et sur plusieurs points, non sur 2 ou 3 broutilles, bon ok ma première réplique a été un peu trop extrême alors qu'il y a peu près et pour tout pas plus d'une dizaine de points qui me chiffonent sachant qu'ils sont récurrents, mais qui néanmoins ne m'ont pas plu. Et pkoi j'acheterai la VF alors que je serai pleinenement satisfait avec la VO, ben c simple j'aime bien la série et le fait que je puisse traduire quelques phrases ne signifie pas j'excelle dans cette langue, et c comme ça dans toute les langues d'ailleurs.
Ben oue je m'amuse à traduire, j'excerce mon jap, je vois pas ce qu'il y a de choquant. J'ai débiné une connerie mais avec vous, ça n'arrête pas depuis. _________________ "A guitar is the human soul speaking with 6 strings" Eddy Lee from Dying Breed |
|
Revenir en haut |
|
|
herbv Modérateur
Inscrit le : 28 Août 2002 Localisation : Yvelines
|
Posté le : 20/06/05 16:26 Sujet du message: Remarque |
|
|
Je ne comprends rien à ton post, Hide, et je n'ai pas envie d'essayer de le déchiffrer.
Essaye d'écrire en bon français, s'il te plaît, ça te permettra peut-être, en te relisant, de voir que tu t'enfonces à chaque fois un peu plus dans le ridicule. Un bon adaptateur est avant tout un adaptateur qui sait écrire correctement.
Et ne vas pas te plaindre des réactions sur ce forum. Après tout, c'est toi qui a lancé une attaque gratuite et sans réflexion apparente. Après, ne va pas te plaindre que certains d'entre nous "s'amusent" à te tomber dessus à "post raccourcis" . _________________ Simple fan (auto-proclamé) de Rumiko Takahashi
Chroniqueur à du9
Ténia de Bulledair |
|
Revenir en haut |
|
|
carot Mangaversien·ne
Inscrit le : 01 Sept 2002 Localisation : Belgique
|
Posté le : 20/06/05 17:32 Sujet du message: |
|
|
et ben hide, si tu préfères la version en scans anglais il te faut la version de Tokyopop vu que ce sera le même traducteur _________________ [no sig available] |
|
Revenir en haut |
|
|
mayu Mangaversien·ne
Inscrit le : 28 Oct 2002 Localisation : Tournai (Belgique)
|
Posté le : 09/07/05 17:58 Sujet du message: |
|
|
Toujours aussi bon Beck, mais toujours aussi rapide à lire, comme un adachi en somme. Suivre la vie de ce petit groupe est un vrai délice même si j'attends impatiemment, d'entrer dans le vif du sujet, et puis la partie inédite vis à vis de l'anime... oui je sais j'ai le temps encore^^; _________________ Membre du fan club du poisson pourri...re ! ^o ^
et auto-proclamé Président XD |
|
Revenir en haut |
|
|
laser Mangaversien·ne
Inscrit le : 20 Juil 2005 Localisation : Turin (ITALY)
|
Posté le : 21/07/05 02:50 Sujet du message: |
|
|
I hope that Beck comes soon in Italy. I want to read it in Italian |
|
Revenir en haut |
|
|
Breizhtiger Mangaversien·ne
Inscrit le : 02 Sept 2004 Localisation : Au bout du nez...
|
Posté le : 21/07/05 17:51 Sujet du message: |
|
|
Je voulais poser une question aux membres qui lisent le manga et ont regardé l'anime : Je regarde actuellement l'anime (c'est bientot la fin d'ailleurs) que j'ai trouvé très bon, et je suppose, vu le nombre actuel de tomes, qu'il ne represente que le debut du manga... C'est pourquoi je pensais acheter le manga, mais après la petite "desillusion" que fut pour moi la decouverte de Prince of Tennis en manga, je voulais tout d'abord connaitre vos avis sur le "niveau" du manga par rapport à l'anime |
|
Revenir en haut |
|
|
Heiji Mangaversien·ne
Inscrit le : 06 Sept 2002 Localisation : Japon
|
Posté le : 21/07/05 18:08 Sujet du message: |
|
|
Pour moi l'anime est tres fidele au manga et c'est vraiment excellent, les chanson sont extra, le seul bemol c'est l'animation durant les concert mais c'est pas grand chose. La fin de l'anime ça doit être la fin du tome 15 ou 16. |
|
Revenir en haut |
|
|
|
|
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas répondre aux sondages de ce forum
|
|